Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) I am a_ Youdaiōns _man, having_been_born in Tarsos of_ the _Kilikia, but having_been_brought_up in the this city, before the feet of_Gamaliaʸl/(Gamlīʼēl), having_been_instructed according_to the_exactness of_our ancestral law, being zealous the for_god, as all you_all are today,
OET (OET-RV) “I am a Jew who grew up in this very city to study under Gamaliel. I’ve been raised according to every part of our ancestral law, working hard to obey God like all of you here today.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας
/having_been/_born in Tarsus ¬the ˱of˲_Cilicia
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a native of Tarsus of Cilicia]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ, πεπαιδευμένος
/having_been/_brought_up but in ¬the city this before the feet ˱of˲_Gamaliel /having_been/_instructed
Paul is using the phrase at the feet to refer to Gamaliel himself by association with the way a student in this culture would sit at the feet of a teacher (that is, on the ground in front of a teacher) while learning from him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [but educated in this city by Gamaliel, instructed]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ, πεπαιδευμένος
/having_been/_brought_up but in ¬the city this before the feet ˱of˲_Gamaliel /having_been/_instructed
If your language does not use these passive forms, you could state this using active forms. It may be helpful to begin new sentences here. Alternate translation: [However, Gamaliel educated me in this city. He instructed me]
Note 4 topic: translate-names
Γαμαλιήλ
˱of˲_Gamaliel
The word Gamaliel is the name of the man who was one of the most prominent teachers of the Jewish law at this time. See how you translated his name in 5:34.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ ἀκρίβειαν
according_to /the/_exactness
If your language does not use an abstract noun for the idea of strictness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [according to the most strict interpretation]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
πατρῴου
ancestral
Peter is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [of our ancestors]
καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον
as all you_all are today
Paul compares himself with the crowd. Alternate translation: [in the same way that all of you are today]
22:3 under Gamaliel: See study note on 5:34.
OET (OET-LV) I am a_ Youdaiōns _man, having_been_born in Tarsos of_ the _Kilikia, but having_been_brought_up in the this city, before the feet of_Gamaliaʸl/(Gamlīʼēl), having_been_instructed according_to the_exactness of_our ancestral law, being zealous the for_god, as all you_all are today,
OET (OET-RV) “I am a Jew who grew up in this very city to study under Gamaliel. I’ve been raised according to every part of our ancestral law, working hard to obey God like all of you here today.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.