Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But the Paulos:
Is_saying I_am_ not _raving_mad:
most_excellent Faʸstos, but I_am_speaking_out messages of_truth and sobriety.
OET (OET-RV) But Paul said, “I haven’t gone mad, most excellent Festus, but I’m speaking the truth in all seriousness.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μαίνομαι
not ˱I˲_/am/_raving_mad
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative adjective insane. Alternate translation: “I am completely sane”
Note 2 topic: writing-politeness
κράτιστε Φῆστε
most_excellent Festus
The expression most excellent was a formal title by which people addressed Roman officials. Your language and culture may have a comparable title that you can use in your translation. See how you translated the similar expression in Acts 23:26. Alternate translation: “Honorable Governor Festus”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα
˱of˲_truth and sobriety words
Paul is using the possessive form to describe the character of the words he is speaking. Alternate translation: “words that are true and sane”
OET (OET-LV) But the Paulos:
Is_saying I_am_ not _raving_mad:
most_excellent Faʸstos, but I_am_speaking_out messages of_truth and sobriety.
OET (OET-RV) But Paul said, “I haven’t gone mad, most excellent Festus, but I’m speaking the truth in all seriousness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.