Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32

OET interlinear ACTs 26:26

 ACTs 26:26 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐπίσταται
    2. epistamai
    3. is understanding
    4. -
    5. 19870
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ understanding
    8. ˓is˒ understanding
    9. -
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    11. 103444
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    11. 103445
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    11. 103446
    1. τούτων
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····GNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa; R103442
    11. 103447
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    10. 103448
    1. βασιλεύς
    2. basileus
    3. king
    4. -
    5. 9350
    6. N····NMS
    7. king
    8. king
    9. -
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    11. 103449
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    11. 103450
    1. ὅν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    11. 103451
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    11. 103452
    1. παρρησιαζόμενος
    2. parrēsiazomai
    3. speaking boldly
    4. boldly
    5. 39550
    6. VPPM·NMS
    7. speaking_boldly
    8. speaking_boldly
    9. -
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa; R103432
    11. 103453
    1. λαλῶ
    2. laleō
    3. I am speaking
    4. talking
    5. 29800
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    9. -
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa; R103432
    11. 103454
    1. λανθάνειν
    2. lanthanō
    3. to be escaping notice
    4. escaped notice
    5. 29900
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ escaping_notice
    8. ˓to_be˒ escaping_notice
    9. -
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    11. 103455
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    11. 103456
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    11. 103457
    1. τὶ
    2. tis
    3. anything
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    11. 103458
    1. τούτων
    2. houtos
    3. of these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····GNP
    7. ˱of˲ these ‹things›
    8. ˱of˲ these ‹things›
    9. -
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa; R103442
    11. 103459
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    11. 103460
    1. πείθομαι
    2. peithō
    3. I am being persuaded
    4. -
    5. 39820
    6. VIPP1··S
    7. ˱I˲ ˓am_being˒ persuaded
    8. ˱I˲ ˓am_being˒ persuaded
    9. -
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa; R103432
    11. 103461
    1. οὐθέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa; F103469
    11. 103462
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    11. 103463
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    11. 103464
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    11. 103465
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    11. 103466
    1. γωνίᾳ
    2. gōnia
    3. +a corner
    4. corner
    5. 11370
    6. N····DFS
    7. ˓a˒ corner
    8. ˓a˒ corner
    9. -
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    11. 103467
    1. πεπραγμένον
    2. prassō
    3. having been done
    4. -
    5. 42380
    6. VPEP·NNS
    7. ˓having_been˒ done
    8. ˓having_been˒ done
    9. -
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    11. 103468
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa; R103462
    11. 103469

OET (OET-LV)For/Because the king is_understanding concerning these things, to whom I_am_ also _speaking speaking_boldly, because/for I_am_being_persuaded nothing to_be_escaping_notice him anything of_these things not, because/for this is not having_been_done in a_corner.

OET (OET-RV)The king knows what I’m talking about and that’s why I’m speaking boldly, because none of these things were done in a corner and I’m sure that none of it has escaped his notice.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ

(Some words not found in SR-GNT: ἐπίσταται Γάρ περί τούτων ὁ βασιλεύς πρός ὅν καί παρρησιαζόμενος λαλῶ λανθάνειν γάρ αὐτόν τὶ τούτων οὒ πείθομαι οὐθέν οὒ γάρ ἐστίν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο)

Paul recognizes that he is being very outspoken in response to King Agrippa’s invitation to speak for himself, so he implicitly apologizes. In your translation, you could use a comparable expression from your language and culture. Alternate translation: [and I hope that he will pardon me for speaking so boldly as I talk to him]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

λανθάνειν & αὐτὸν τι τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν

˓to_be˒_escaping_notice & (Some words not found in SR-GNT: ἐπίσταται Γάρ περί τούτων ὁ βασιλεύς πρός ὅν καί παρρησιαζόμενος λαλῶ λανθάνειν γάρ αὐτόν τὶ τούτων οὒ πείθομαι οὐθέν οὒ γάρ ἐστίν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο)

In Greek this is a double negative for emphasis, “I am not persuaded that not any of these things eludes him.” In Greek, the second negative creates a positive meaning by canceling the first negative. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: [I am persuaded that not one of these things at all eludes him]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ & ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: ἐπίσταται Γάρ περί τούτων ὁ βασιλεύς πρός ὅν καί παρρησιαζόμενος λαλῶ λανθάνειν γάρ αὐτόν τὶ τούτων οὒ πείθομαι οὐθέν οὒ γάρ ἐστίν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [this did not happen in a corner]

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ & ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: ἐπίσταται Γάρ περί τούτων ὁ βασιλεύς πρός ὅν καί παρρησιαζόμενος λαλῶ λανθάνειν γάρ αὐτόν τὶ τούτων οὒ πείθομαι οὐθέν οὒ γάρ ἐστίν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο)

Paul is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [this has been done openly]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν γωνίᾳ

in ˓a˒_corner

Paul is speaking as if Jesus might have done things secretly, as if he had done them in a corner of a room where no one could see him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [secretly]

TSN Tyndale Study Notes:

26:26 they were not done in a corner: The major events of the Christian faith were historical matters of public record that witnesses could attest as factually true. Agrippa could not invalidate Paul’s statements of fact.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    11. 103445
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    10. 103448
    1. king
    2. -
    3. 9350
    4. basileus
    5. N-····NMS
    6. king
    7. king
    8. -
    9. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    10. 103449
    1. is understanding
    2. -
    3. 19870
    4. epistamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ understanding
    7. ˓is˒ understanding
    8. -
    9. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    10. 103444
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    10. 103446
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa; R103442
    10. 103447
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    10. 103450
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    10. 103451
    1. I am
    2. talking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. -
    9. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa; R103432
    10. 103454
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    10. 103452
    1. speaking
    2. talking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. -
    9. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa; R103432
    10. 103454
    1. speaking boldly
    2. boldly
    3. 39550
    4. parrēsiazomai
    5. V-PPM·NMS
    6. speaking_boldly
    7. speaking_boldly
    8. -
    9. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa; R103432
    10. 103453
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    10. 103456
    1. I am being persuaded
    2. -
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-IPP1··S
    6. ˱I˲ ˓am_being˒ persuaded
    7. ˱I˲ ˓am_being˒ persuaded
    8. -
    9. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa; R103432
    10. 103461
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa; F103469
    10. 103462
    1. to be escaping notice
    2. escaped notice
    3. 29900
    4. lanthanō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ escaping_notice
    7. ˓to_be˒ escaping_notice
    8. -
    9. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    10. 103455
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    10. 103457
    1. anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    10. 103458
    1. of these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GNP
    6. ˱of˲ these ‹things›
    7. ˱of˲ these ‹things›
    8. -
    9. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa; R103442
    10. 103459
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    10. 103460
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    10. 103464
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa; R103462
    10. 103469
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    10. 103465
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    10. 103463
    1. having been done
    2. -
    3. 42380
    4. prassō
    5. V-PEP·NNS
    6. ˓having_been˒ done
    7. ˓having_been˒ done
    8. -
    9. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    10. 103468
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    10. 103466
    1. +a corner
    2. corner
    3. 11370
    4. gōnia
    5. N-····DFS
    6. ˓a˒ corner
    7. ˓a˒ corner
    8. -
    9. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    10. 103467

OET (OET-LV)For/Because the king is_understanding concerning these things, to whom I_am_ also _speaking speaking_boldly, because/for I_am_being_persuaded nothing to_be_escaping_notice him anything of_these things not, because/for this is not having_been_done in a_corner.

OET (OET-RV)The king knows what I’m talking about and that’s why I’m speaking boldly, because none of these things were done in a corner and I’m sure that none of it has escaped his notice.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ACTs 26:26 ©