Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 26:28

 ACTs 26:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    11. 104385
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. But
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 104386
    1. Ἀγρίππας
    2. agrippas
    3. Agrippas said
    4. Agrippa
    5. 670
    6. N....NMS
    7. Agrippas ‹said›
    8. Agrippa ‹said›
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Agrippa; F104394; F104418
    12. 104387
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104388
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104389
    1. Παῦλον
    2. paulos
    3. Paulos
    4. Paul
    5. 39720
    6. N....AMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Paul; F104395; F104398
    12. 104390
    1. ἔφη
    2. fēmi
    3. -
    4. -
    5. 53460
    6. VIIA3..S
    7. /was/ saying
    8. /was/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 104391
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104392
    1. ὀλίγῳ
    2. oligos
    3. +a little time
    4. time
    5. 36410
    6. S....DNS
    7. /a/ little ‹time›
    8. /a/ little ‹time›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104393
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R104387; Person=Agrippa
    12. 104394
    1. πείθεις
    2. peithō
    3. Are you persuading
    4. -
    5. 39820
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ persuading
    8. ˱you˲ /are/ persuading
    9. D
    10. 77%
    11. R104390; Person=Paul
    12. 104395
    1. πείθῃ
    2. peithō
    3. -
    4. -
    5. 39820
    6. VIPM2..S
    7. ˱you˲ /are/ persuading
    8. ˱you˲ /are/ persuading
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 104396
    1. Χριστιανὸν
    2. χristianos
    3. +a follower of the messiah
    4. follower messiah
    5. 55460
    6. N....AMS
    7. /a/ follower_of_the_messiah
    8. /a/ Christian
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 104397
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. to make
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA....
    7. /to/ make
    8. /to/ make
    9. -
    10. 100%
    11. R104390; Person=Paul
    12. 104398
    1. γενέσθαι
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VNAM....
    7. /to/ become
    8. /to/ become
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 104399

OET (OET-LV)And the Agrippas said to the Paulos:
Are_you_persuading me in a_little time to_make a_follower_of_the_messiah?

OET (OET-RV)But Agrippa answered Paul, “Do you think you can talk me into becoming a follower of the messiah in just that short time?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι?

in /a/_little_‹time› me ˱you˲_/are/_persuading /a/_Christian /to/_make

Agrippa is using the question form to challenge Paul. He is asserting that what Paul has said so far is not sufficiently persuasive. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. The term little could mean: (1) little proof. Alternate translation: [You cannot persuade me to become a Christian with so little proof.] (2) little time. Alternate translation: [You cannot persuade me to become a Christian in such a short time.]

TSN Tyndale Study Notes:

26:28 “Do you think you can persuade me to become a Christian so quickly?”: This enigmatic remark might have been ironic, incredulous, scoffing, or brushing off Paul’s challenge. It also might have been a direct statement of Paul’s persuasiveness, or a direct statement about or genuine question of Paul’s intention. It seems best to take Agrippa’s reply as deliberately evasive: He didn’t want to admit that he believed the prophets (26:27), for Paul had just made a strong case, and the next step would be to believe in Jesus as the promised Messiah to whom the prophets pointed. Agrippa didn’t want to take that step. On the other hand, he didn’t want to say that he didn’t believe the prophets, for that would alienate the Jewish subjects to whose loyalties he wanted to appeal. His non-committal response underlines his discomfort with Paul’s testimony.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 104386
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    11. 104385
    1. Agrippas said
    2. Agrippa
    3. 670
    4. U
    5. agrippas
    6. N-....NMS
    7. Agrippas ‹said›
    8. Agrippa ‹said›
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Agrippa; F104394; F104418
    12. 104387
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104388
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104389
    1. Paulos
    2. Paul
    3. 39720
    4. U
    5. paulos
    6. N-....AMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Paul; F104395; F104398
    12. 104390
    1. Are you persuading
    2. -
    3. 39820
    4. D
    5. peithō
    6. V-IPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ persuading
    8. ˱you˲ /are/ persuading
    9. D
    10. 77%
    11. R104390; Person=Paul
    12. 104395
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R104387; Person=Agrippa
    11. 104394
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104392
    1. +a little time
    2. time
    3. 36410
    4. oligos
    5. S-....DNS
    6. /a/ little ‹time›
    7. /a/ little ‹time›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104393
    1. to make
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA....
    6. /to/ make
    7. /to/ make
    8. -
    9. 100%
    10. R104390; Person=Paul
    11. 104398
    1. +a follower of the messiah
    2. follower messiah
    3. 55460
    4. U
    5. χristianos
    6. N-....AMS
    7. /a/ follower_of_the_messiah
    8. /a/ Christian
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 104397

OET (OET-LV)And the Agrippas said to the Paulos:
Are_you_persuading me in a_little time to_make a_follower_of_the_messiah?

OET (OET-RV)But Agrippa answered Paul, “Do you think you can talk me into becoming a follower of the messiah in just that short time?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 26:28 ©