Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the Agrippas said to the Paulos:
Are_you_persuading me in a_little time to_make a_follower_of_the_messiah?
OET (OET-RV) But Agrippa answered Paul, “Do you think you can talk me into becoming a follower of the messiah in just that short time?”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι?
in /a/_little_‹time› me ˱you˲_/are/_persuading /a/_Christian /to/_make
Agrippa is using the question form to challenge Paul. He is asserting that what Paul has said so far is not sufficiently persuasive. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. The term little could mean: (1) little proof. Alternate translation: “You cannot persuade me to become a Christian with so little proof.” (2) little time. Alternate translation: “You cannot persuade me to become a Christian in such a short time.”
26:28 “Do you think you can persuade me to become a Christian so quickly?”: This enigmatic remark might have been ironic, incredulous, scoffing, or brushing off Paul’s challenge. It also might have been a direct statement of Paul’s persuasiveness, or a direct statement about or genuine question of Paul’s intention. It seems best to take Agrippa’s reply as deliberately evasive: He didn’t want to admit that he believed the prophets (26:27), for Paul had just made a strong case, and the next step would be to believe in Jesus as the promised Messiah to whom the prophets pointed. Agrippa didn’t want to take that step. On the other hand, he didn’t want to say that he didn’t believe the prophets, for that would alienate the Jewish subjects to whose loyalties he wanted to appeal. His non-committal response underlines his discomfort with Paul’s testimony.
OET (OET-LV) And the Agrippas said to the Paulos:
Are_you_persuading me in a_little time to_make a_follower_of_the_messiah?
OET (OET-RV) But Agrippa answered Paul, “Do you think you can talk me into becoming a follower of the messiah in just that short time?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.