Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) to_open_up eyes of_them, for_that to_turn_back from darkness to light, and from_the power of_ the _Satan/(Sāţān) to the god, for_that them to_receive forgiveness of_sins and allotment among the ones having_been_sanctified by_faith which in me.
OET (OET-RV) to open their minds and for them to turn back from darkness to light and from Satan’s power to God, so that they can be forgiven for their sins and receive an inheritance among the ones who’ve been made guiltless by their faith in me.”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς, καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ
/to/_open_up eyes ˱of˲_them ˱for˲_that /to/_turn_back from darkness to light and ˱from˲_the power ¬the ˱of˲_Satan to ¬the God ˱for˲_that /to/_receive them forgiveness ˱of˲_sins and allotment among the_‹ones› /having_been/_sanctified ˱by˲_faith ¬which in me
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [to open their eyes to turn from darkness to light and from the authority of Satan to God, for them to receive forgiveness of sins and an inheritance among the ones having been sanctified by faith in him]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι
/to/_open_up eyes ˱of˲_them ˱for˲_that /to/_turn_back
Jesus is speaking of Paul helping people to understand the truth about him as if Paul would literally open the eyes of these people. Alternate translation: [to help them understand the truth about me so that they will turn]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς
/to/_turn_back from darkness to light
Jesus is speaking of Paul helping people to stop doing what is wrong and to start obeying God as if the Paul would be literally helping these people stop directing their attention to darkness and start directing it to light. Alternate translation: [so that they will stop doing what is wrong and start obeying God]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν
and ˱from˲_the power ¬the ˱of˲_Satan to ¬the God
By authority, Jesus implicitly means the control that Satan has over people who are under his authority. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and no longer have Satan control them but have God control them]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ
˱for˲_that ¬the ˱for˲_that /to/_receive them forgiveness ˱of˲_sins and
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word forgiveness, you could express the same idea with the verb “forgive.” Alternate translation: [so that God may forgive their sins and give them]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
κλῆρον ἐν
allotment among
Jesus is speaking of the blessings that he gives to those who believe in him as if they were an inheritance such as children receive from their parents. Alternate translation: [the blessings that I give to]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ
the_‹ones› /having_been/_sanctified ˱by˲_faith ¬which in me
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the ones whom I sanctify because they have faith in me]
26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).
OET (OET-LV) to_open_up eyes of_them, for_that to_turn_back from darkness to light, and from_the power of_ the _Satan/(Sāţān) to the god, for_that them to_receive forgiveness of_sins and allotment among the ones having_been_sanctified by_faith which in me.
OET (OET-RV) to open their minds and for them to turn back from darkness to light and from Satan’s power to God, so that they can be forgiven for their sins and receive an inheritance among the ones who’ve been made guiltless by their faith in me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.