Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 26:20

 ACTs 26:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    12. 104217
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. F104240; F104242; F104250
    12. 104218
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104219
    1. Δαμασκῷ
    2. damaskos
    3. Damaskos/(Dammeseq)
    4. Damascus
    5. 11540
    6. N....DFS
    7. Damaskos/(Dammeseq)
    8. Damascus
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Damascus
    12. 104220
    1. πρῶτόν
    2. prōton
    3. first
    4. first
    5. 44120
    6. D.......
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104221
    1. τε
    2. te
    3. both
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104222
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104223
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 104224
    1. Ἱεροσολύμοις
    2. ierosoluma
    3. in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    4. Yerusalem
    5. 24140
    6. N....DNP
    7. ˱in˲ Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. ˱in˲ Jerusalem
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Jerusalem; F104240; F104242; F104250
    12. 104225
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 104226
    1. πᾶσάν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 104227
    1. τε
    2. te
    3. and
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 104228
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 104229
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 104230
    1. χώραν
    2. χōra
    3. region
    4. -
    5. 55610
    6. N....AFS
    7. region
    8. region
    9. -
    10. 83%
    11. F104240; F104242; F104250
    12. 104231
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104232
    1. Ἰουδαίας
    2. ioudaia
    3. of Youdaia
    4. Yudea
    5. 24490
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ Youdaia
    8. ˱of˲ Judea
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Judea
    12. 104233
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104234
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104235
    1. ἔθνεσιν
    2. ethnos
    3. pagans
    4. non-Jews
    5. 14840
    6. N....DNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. 100%
    11. F104240; F104242; F104250
    12. 104236
    1. ἐκήρυξα
    2. kērussō
    3. -
    4. -
    5. 27840
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ proclaimed
    8. ˱I˲ proclaimed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 104237
    1. ἀπαγγέλλων
    2. apaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 5180
    6. VPPA.NMS
    7. reporting
    8. reporting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 104238
    1. ἀπήγγελλον
    2. apaŋgellō
    3. I was reporting
    4. -
    5. 5180
    6. VIIA1..S
    7. ˱I˲ /was/ reporting
    8. ˱I˲ /was/ reporting
    9. -
    10. 83%
    11. R103842; Person=Paul; F104252
    12. 104239
    1. μετανοεῖν
    2. metanoeō
    3. to be repenting
    4. repented
    5. 33400
    6. VNPA....
    7. /to_be/ repenting
    8. /to_be/ repenting
    9. -
    10. 100%
    11. R104218; R104225; Location=Jerusalem; R104231; R104236
    12. 104240
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104241
    1. ἐπιστρέφειν
    2. epistrefō
    3. to be turning back
    4. -
    5. 19940
    6. VNPA....
    7. /to_be/ turning_back
    8. /to_be/ turning_back
    9. -
    10. 100%
    11. R104218; R104225; Location=Jerusalem; R104231; R104236
    12. 104242
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104243
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104244
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 104245
    1. ἄξια
    2. axios
    3. worthy
    4. -
    5. 5140
    6. S....ANP
    7. worthy
    8. worthy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104246
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104247
    1. μετανοίας
    2. metanoia
    3. of repentance
    4. -
    5. 33410
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ repentance
    8. ˱of˲ repentance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104248
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N....ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104249
    1. πράσσοντας
    2. prassō
    3. doing
    4. -
    5. 42380
    6. VPPA.AMP
    7. doing
    8. doing
    9. -
    10. 100%
    11. R104218; R104225; Location=Jerusalem; R104231; R104236
    12. 104250

OET (OET-LV)but to_the ones in Damaskos/(Dammeseq) first and both, in_Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and all the region of_ the _Youdaia, and to_the pagans, I_was_reporting to_be_repenting and to_be_turning_back to the god, the worthy of_ works _repentance doing.

OET (OET-RV) so I preached first to those in Damascus and then in Yerusalem and all of Yudea, and then in the towns of the non-Jews. I preached about turning from their sins and turning back to God, and then actually living like people who had repented.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν

/to_be/_turning_back to ¬the God

Paul is speaking as if he declared that people should physically turn to God. He means that he proclaimed they should stop living in one way and begin to live in another way. Alternate translation: “start obeying God”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας

worthy ¬the ˱of˲_repentance works doing

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word repentance, you could express the same idea with the verb “repent.” Alternate translation: “doing deeds that showed that they had truly repented”

TSN Tyndale Study Notes:

26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    11. 104217
    1. to the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. F104240; F104242; F104250
    11. 104218
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104219
    1. Damaskos/(Dammeseq)
    2. Damascus
    3. 11540
    4. U
    5. damaskos
    6. N-....DFS
    7. Damaskos/(Dammeseq)
    8. Damascus
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Damascus
    12. 104220
    1. first
    2. first
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-.......
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104221
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104223
    1. both
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-.......
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104222
    1. in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    2. Yerusalem
    3. 24140
    4. U
    5. ierosoluma
    6. N-....DNP
    7. ˱in˲ Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. ˱in˲ Jerusalem
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Jerusalem; F104240; F104242; F104250
    12. 104225
    1. and
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 104228
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 104227
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 104230
    1. region
    2. -
    3. 55610
    4. χōra
    5. N-....AFS
    6. region
    7. region
    8. -
    9. 83%
    10. F104240; F104242; F104250
    11. 104231
    1. of
    2. Yudea
    3. 24490
    4. U
    5. ioudaia
    6. N-....GFS
    7. ˱of˲ Youdaia
    8. ˱of˲ Judea
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Judea
    12. 104233
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104232
    1. Youdaia
    2. Yudea
    3. 24490
    4. U
    5. ioudaia
    6. N-....GFS
    7. ˱of˲ Youdaia
    8. ˱of˲ Judea
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Judea
    12. 104233
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104234
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104235
    1. pagans
    2. non-Jews
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....DNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. 100%
    10. F104240; F104242; F104250
    11. 104236
    1. I was reporting
    2. -
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-IIA1..S
    6. ˱I˲ /was/ reporting
    7. ˱I˲ /was/ reporting
    8. -
    9. 83%
    10. R103842; Person=Paul; F104252
    11. 104239
    1. to be repenting
    2. repented
    3. 33400
    4. metanoeō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ repenting
    7. /to_be/ repenting
    8. -
    9. 100%
    10. R104218; R104225; Location=Jerusalem; R104231; R104236
    11. 104240
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104241
    1. to be turning back
    2. -
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ turning_back
    7. /to_be/ turning_back
    8. -
    9. 100%
    10. R104218; R104225; Location=Jerusalem; R104231; R104236
    11. 104242
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104243
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104244
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 104245
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104247
    1. worthy
    2. -
    3. 5140
    4. axios
    5. S-....ANP
    6. worthy
    7. worthy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104246
    1. of
    2. -
    3. 33410
    4. metanoia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ repentance
    7. ˱of˲ repentance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104248
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....ANP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104249
    1. repentance
    2. -
    3. 33410
    4. metanoia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ repentance
    7. ˱of˲ repentance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104248
    1. doing
    2. -
    3. 42380
    4. prassō
    5. V-PPA.AMP
    6. doing
    7. doing
    8. -
    9. 100%
    10. R104218; R104225; Location=Jerusalem; R104231; R104236
    11. 104250

OET (OET-LV)but to_the ones in Damaskos/(Dammeseq) first and both, in_Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and all the region of_ the _Youdaia, and to_the pagans, I_was_reporting to_be_repenting and to_be_turning_back to the god, the worthy of_ works _repentance doing.

OET (OET-RV) so I preached first to those in Damascus and then in Yerusalem and all of Yudea, and then in the towns of the non-Jews. I preached about turning from their sins and turning back to God, and then actually living like people who had repented.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 26:20 ©