Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But rise_up, and stand on the feet of_you, because/for I_was_seen by_you in this, to_appoint you a_attendant and a_witness, both of_which you_saw me and of_which I_will_be_being_seen by_you,
OET (OET-RV) Now get up, because I let you see me in order to appoint you as my servant and my witness—to tell the people what you’ve seen and what you will be shown.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἀλλὰ ἀνάστηθι, καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου; εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα, ὧν τε εἶδές με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι
but rise_up and stand on the feet ˱of˲_you in this for ˱I˲_/was/_seen ˱by˲_you /to/_appoint you /a/_attendant and /a/_witness ˱of˲_which both ˱you˲_saw me ˱of˲_which and ˱I˲_/will_be_being/_seen ˱by˲_you
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [He told me to get up and stand on my feet, because for this he had appeared to me, to appoint me a servant and a witness both of the things in which I had seen him and of the things in which he would be shown to me]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἀνάστηθι, καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου
rise_up and stand on the feet ˱of˲_you
It might seem that the expression get up and stand on your feet contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: [stand up]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὀφθήσομαί σοι
˱I˲_/will_be_being/_seen ˱by˲_you
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I will show myself to you]
26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).
OET (OET-LV) But rise_up, and stand on the feet of_you, because/for I_was_seen by_you in this, to_appoint you a_attendant and a_witness, both of_which you_saw me and of_which I_will_be_being_seen by_you,
OET (OET-RV) Now get up, because I let you see me in order to appoint you as my servant and my witness—to tell the people what you’ve seen and what you will be shown.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.