Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) But rise_up, and stand on the feet of_you, because/for I_was_seen by_you in this, to_appoint you an_attendant and a_witness, both of_which you_saw me and of_which I_will_be_being_seen by_you,
OET (OET-RV) Now get up, because I let you see me in order to appoint you as my servant and my witness—to tell the people what you’ve seen and what you will be shown.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἀλλὰ ἀνάστηθι, καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου; εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα, ὧν τε εἶδές με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἀνάστηθι καί στῆθι ἐπί τούς πόδας σοῦ εἰς τοῦτο γάρ ὤφθην σοί προχειρίσασθαι σέ ὑπηρέτην καί μάρτυρα ὧν τέ εἶδες μέ ὧν τέ ὀφθήσομαι σοί)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [He told me to get up and stand on my feet, because for this he had appeared to me, to appoint me a servant and a witness both of the things in which I had seen him and of the things in which he would be shown to me]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἀνάστηθι, καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου
rise_up (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἀνάστηθι καί στῆθι ἐπί τούς πόδας σοῦ εἰς τοῦτο γάρ ὤφθην σοί προχειρίσασθαι σέ ὑπηρέτην καί μάρτυρα ὧν τέ εἶδες μέ ὧν τέ ὀφθήσομαι σοί)
It might seem that the expression get up and stand on your feet contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: [stand up]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὀφθήσομαί σοι
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ἀνάστηθι καί στῆθι ἐπί τούς πόδας σοῦ εἰς τοῦτο γάρ ὤφθην σοί προχειρίσασθαι σέ ὑπηρέτην καί μάρτυρα ὧν τέ εἶδες μέ ὧν τέ ὀφθήσομαι σοί)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I will show myself to you]
OET (OET-LV) But rise_up, and stand on the feet of_you, because/for I_was_seen by_you in this, to_appoint you an_attendant and a_witness, both of_which you_saw me and of_which I_will_be_being_seen by_you,
OET (OET-RV) Now get up, because I let you see me in order to appoint you as my servant and my witness—to tell the people what you’ve seen and what you will be shown.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.