Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Which also I_did in Hierousalaʸm, and many both of_the holy ones I locked_up in prisons, having_received the authority from the chief_priests, and of_them being_killed, I_brought_ a_vote _against them.
OET (OET-RV) So in Yerushalem I worked to have many of these innocent believers locked up in prison with the authority of the chief priests, or if they were to be killed, I would add my vote against them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τῶν ἁγίων
˱of˲_the holy_‹ones›
Paul is using the term saints by association to mean believers in Jesus. See how you translated the term in 9:33. Alternate translation: [of the believers in Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἀναιρουμένων & αὐτῶν
/being/_killed & ˱of˲_them
Paul is using one part of the process of putting someone on trial for a capital offense and punishing that person if he is found guilty to represent the entire process. Since he speaks of casting his vote in favor of execution, here he means specifically the trial part of the process. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [when they were being put on trial for crimes with a penalty of death]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀναιρουμένων & αὐτῶν
/being/_killed & ˱of˲_them
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [when the Sanhedrin was considering whether to execute them]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κατήνεγκα ψῆφον
˱I˲_brought_against_‹them› /a/_vote
The implication is that Paul cast his vote as a member of the Sanhedrin. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [as a member of the Sanhedrin, I cast my vote against them]
26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).
OET (OET-LV) Which also I_did in Hierousalaʸm, and many both of_the holy ones I locked_up in prisons, having_received the authority from the chief_priests, and of_them being_killed, I_brought_ a_vote _against them.
OET (OET-RV) So in Yerushalem I worked to have many of these innocent believers locked up in prison with the authority of the chief priests, or if they were to be killed, I would add my vote against them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.