Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) and having_withdrawn they_were_speaking to one_another saying, that This the man any not_one worthy thing of_death or of_bonds is_doing.
OET (OET-RV) and as they left they were saying to each other, “That man hasn’t done anything deserving of death or imprisonment.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος
not_one ˱of˲_death or ˱of˲_bonds worthy_‹thing› any /is/_doing ¬the man this
The king and governor are referring to a penalty of death by association with death itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “This man does not deserve to receive the death penalty or to be kept in chains”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
δεσμῶν
˱of˲_bonds
These people who heard Paul speak are using one aspect of imprisonment, the chains that bound prisoners at this time, to mean the entire state of being imprisoned. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “of being imprisoned”
26:31 The consensus of these rulers was that Paul had not done anything to deserve death or imprisonment; this verdict was given repeatedly by the Roman authorities that considered Paul’s case (25:25; see Luke 23:4, 15, 22).
OET (OET-LV) and having_withdrawn they_were_speaking to one_another saying, that This the man any not_one worthy thing of_death or of_bonds is_doing.
OET (OET-RV) and as they left they were saying to each other, “That man hasn’t done anything deserving of death or imprisonment.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.