Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_because/when who [am]_I and_who people_my (cmp) we_will_retain strength to_give_generously as_as_this if/because from_you the_everything and_from_hand_your we_have_given to/for_you(fs).
UHB וְכִ֨י מִ֤י אֲנִי֙ וּמִ֣י עַמִּ֔י כִּֽי־נַעְצֹ֣ר כֹּ֔חַ לְהִתְנַדֵּ֖ב כָּזֹ֑את כִּֽי־מִמְּךָ֣ הַכֹּ֔ל וּמִיָּדְךָ֖ נָתַ֥נּוּ לָֽךְ׃ ‡
(vəkiy miy ʼₐnī ūmiy ˊammiy kiy-naˊʦor koaḩ ləhitnaddēⱱ kāzoʼt kiy-mimməkā hakkol ūmiyyādəkā nātannū lāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τίς εἰμι ἐγὼ, καὶ τίς ὁ λαός μου ὅτι ἰσχύσαμεν προθυμηθῆναί σοι κατὰ ταῦτα; ὅτι σὰ τὰ πάντα, καὶ ἐκ τῶν σῶν δεδώκαμέν σοι.
(Kai tis eimi egō, kai tis ho laos mou hoti isⱪusamen prothumaʸthaʸnai soi kata tauta; hoti sa ta panta, kai ek tōn sōn dedōkamen soi. )
BrTr But who am I, and what is my people, that we have been able to be thus forward in offering to thee? for all things are thine, and of thine own have we given thee,
ULT But who am I, and who are my people, that we should retain power to offer freely like this? For from you is everything, and from your hand we have given to you.
UST But I and my people are not really able to give anything to you,
⇔ because everything that we have comes from you;
⇔ the things that we have given to you are only the things that we have received from you.
BSB But who am I, and who are my people, that we should be able to give as generously as this? For everything comes from You, and from Your own hand we have given to You.
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly as this? For all things come from you, and we have given you of your own.
WMBB (Same as above)
NET “But who am I and who are my people, that we should be in a position to contribute this much? Indeed, everything comes from you, and we have simply given back to you what is yours.
LSV indeed, because who [am] I, and who [are] my people, that we retain power to offer thus willingly? But the whole [is] from You, and we have given to You out of Your [own] hand;
FBV But who am I, and who are my people, that we are able to give as willingly as this? For everything we have comes from you—we are only giving back what you have given us.
T4T But my people and I are not really able to give anything to you,
⇔ because everything that we have comes from you,
⇔ and what we have given to you are only the things that we have received from you [MTY].
LEB And indeed, who am I, and who are my people that we retain power to offer according to these offerings willingly? For everything is from you, and from your hand we have given to you.
BBE But who am I and what is my people, that we have power to give so freely in this way? for all things come from you, and what we have given you is yours.
Moff No Moff 1CH book available
JPS But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of Thee, and of Thine own have we given Thee.
ASV But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.
DRA Who am I, and what is my people, that we should be able to promise thee all these things? all things are thine: and we have given thee what we received of thy hand.
YLT yea, because, who [am] I, and who [are] my people, that we retain power to offer thus willingly? but of Thee [is] the whole, and out of Thy hand we have given to Thee;
Drby But who am I, and what is my people, that we should be able to offer willingly after this manner? for all is of thee, and of that which is from thy hand have we given thee.
RV But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.
Wbstr But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come from thee, and of thy own have we given thee.
KJB-1769 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.[fn][fn]
(But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee/you, and of thine/your own have we given thee/you. )
KJB-1611 [fn][fn]But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine owne haue we giuen thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps But who am I? and what is my people? that we should enforce our selues to geue these thinges so willingly? But all thinges come of thee, & of that which we receaued at thyne hand, we haue geuen thee.
(But who am I? and what is my people? that we should enforce our selves to give these things so willingly? But all things come of thee/you, and of that which we received at thine/your hand, we have given thee/you.)
Gnva But who am I, and what is my people, that we shoulde be able to offer willingly after this sort? for all things come of thee: and of thine owne hand we haue giuen thee.
(But who am I, and what is my people, that we should be able to offer willingly after this sort? for all things come of thee/you: and of thine/your own hand we have given thee/you. )
Cvdl For who am I? What is my people? that we shulde be able with a fre wyll to offre, as this is done? For of the commeth all, and of thy hande haue we geuen it the:
(For who am I? What is my people? that we should be able with a free will to offer, as this is done? For of the cometh/comes all, and of thy/your hand have we given it them:)
Wycl Who am Y, and who is my puple, that we moun bihete alle these thingis to thee? Alle thingis ben thine, and we han youe to thee tho thingis, whiche we token of thin hond.
(Who am I, and who is my people, that we moun bihete all these things to thee/you? All things been thine, and we have given to thee/you those things, which we token of thin hand.)
Luth Denn was bin ich? Was ist mein Volk, daß wir sollten vermögen Kraft, freiwillig zu geben, wie dies gehet? Denn von dir ist‘s alles kommen, und von deiner Hand haben wir dir‘s gegeben.
(Because what/which am ich? What is my people, that we/us sollten vermögen Kraft, freiwillig to geben, like this/these gehet? Because from you/to_you ist‘s all/everything coming, and from deiner hand have we/us dir‘s given.)
ClVg Quis ego, et quis populus meus, ut possimus hæc tibi universa promittere? Tua sunt omnia: et quæ de manu tua accepimus, dedimus tibi.
(Who ego, and who/any populus mine, as possimus these_things to_you universa promittere? Tua are omnia: and which about by_hand your accepimus, dedimus tibi. )
29:10-19 David’s prayer of praise concluded his addresses at Solomon’s coronation. The prayer extols God’s power and the glory of his kingdom, and it serves to dedicate the offerings given for building the Temple. The prayer is composed of three parts: the doxology (29:10b-13), the presentation and dedication of the offerings (29:14-17), and the petition (29:18-19).
Connecting Statement:
David continues his prayer of praise to Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) But who am I, and who are my people, that we should be able to offer so willingly these things?
(Some words not found in UHB: and=because/when who? I and,who people,my that/for/because/then/when retain ability to,give_~_generously as_~_as,this that/for/because/then/when from,you the,everything and,from,hand,your given to/for=you(fs) )
David uses this rhetorical question to express that he and his people deserve no praise for giving anything to God. Alternate translation: “My people and I should definitely offer these things to you willingly!”