Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not to/for_you_all to_fight in/on/at/with_this take_your_all’s_stand(pl) stand and_see DOM the_victory of_YHWH on_behalf_you_all Oh_Yəhūdāh and_Yərūshālayim do_not be_afraid and_not be_dismayed tomorrow go_out to_face_them and_LORD with_you_all.
UHB לֹ֥א לָכֶ֖ם לְהִלָּחֵ֣ם בָּזֹ֑את הִתְיַצְּב֣וּ עִמְד֡וּ וּרְא֣וּ אֶת־יְשׁוּעַת֩ יְהוָ֨ה עִמָּכֶ֜ם יְהוּדָ֣ה וִֽירוּשָׁלִַ֗ם אַל־תִּֽירְאוּ֙ וְאַל־תֵּחַ֔תּוּ מָחָר֙ צְא֣וּ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיהוָ֖ה עִמָּכֶֽם׃ ‡
(loʼ lākem ləhillāḩēm bāzoʼt hityaʦʦəⱱū ˊimdū ūrəʼū ʼet-yəshūˊat yhwh ˊimmākem yəhūdāh viyrūshālaim ʼal-tirʼū vəʼal-tēḩattū māḩār ʦəʼū lifənēyhem vayhvāh ˊimmākem.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐχ ὑμῖν ἐστι πολεμῆσαι· ταῦτα σύνετε, καὶ ἴδετε τὴν σωτηρίαν Κυρίου μεθʼ ὑμῶν Ἰούδα καὶ Ἱερουσαλήμ· μὴ φοβηθῆτε, μηδὲ πτοηθῆτε αὔριον ἐξελθεῖν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς, καὶ Κύριος μεθʼ ὑμῶν.
(Ouⱪ humin esti polemaʸsai; tauta sunete, kai idete taʸn sōtaʸrian Kuriou methʼ humōn Youda kai Hierousalaʸm; maʸ fobaʸthaʸte, maʸde ptoaʸthaʸte aurion exelthein eis apantaʸsin autois, kai Kurios methʼ humōn. )
BrTr It is not for you to fight: understand these things, and see the deliverance of the Lord with you, Juda and Jerusalem: fear not, neither be afraid to go forth to-morrow to meet them; and the Lord shall be with you.
ULT Not to you all is it to fight in this. Station yourselves, stand and see the deliverance of Yahweh with you all, Judah and Jerusalem. Do not fear and do not be dismayed. Tomorrow, go out before them, and Yahweh is with you all.’ ”
UST But you will not need to fight this battle. You soldiers from Jerusalem and other places in Judah, just take your positions, and then stand still and watch what will happen. You will see Yahweh rescue you. Do not be afraid or discouraged. March toward them tomorrow, and Yahweh will be with you.’ ”
BSB You need not fight this battle. Take up your positions, stand firm, and see the salvation of the LORD on your behalf, O Judah and Jerusalem. Do not be afraid or discouraged. Go out and face them tomorrow, for the LORD is with you.’ ”
OEB No OEB 2CH book available
CSB You do not have to fight this battle. Position yourselves, stand still, and see the salvation of the LORD. He is with you, Judah and Jerusalem. Do not be afraid or discouraged. Tomorrow, go out to face them, for the LORD is with you.’ ”
NLT But you will not even need to fight. Take your positions; then stand still and watch the LORD’s victory. He is with you, O people of Judah and Jerusalem. Do not be afraid or discouraged. Go out against them tomorrow, for the LORD is with you!”
NIV You will not have to fight this battle. Take up your positions; stand firm and see the deliverance the LORD will give you, Judah and Jerusalem. Do not be afraid; do not be discouraged. Go out to face them tomorrow, and the LORD will be with you.’”
CEV You won't even have to fight. Just take your positions and watch the LORD rescue you from your enemy. Don't be afraid. Just do as you're told. And as you march out tomorrow, the LORD will be there with you.
ESV You will not need to fight in this battle. Stand firm, hold your position, and see the salvation of the LORD on your behalf, O Judah and Jerusalem.’ Do not be afraid and do not be dismayed. Tomorrow go out against them, and the LORD will be with you.”
NASB You need not fight in this battle; station yourselves, stand and see the salvation of the LORD on your behalf, O Judah and Jerusalem.’ Do not fear or be dismayed; tomorrow go out to face them, for the LORD is with you.”
LSB You need not fight in this battle; take your stand—stand and see the salvation of Yahweh on your behalf, O Judah and Jerusalem.’ Do not fear or be dismayed; tomorrow go out to face them, for Yahweh is with you.”
WEBBE You will not need to fight this battle. Set yourselves, stand still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem. Don’t be afraid, nor be dismayed. Go out against them tomorrow, for the LORD is with you.’ ”
WMBB (Same as above)
MSG (14-17)Then Jahaziel was moved by the Spirit of God to speak from the midst of the congregation. (Jahaziel was the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah the Levite of the Asaph clan.) He said, “Attention everyone—all of you from out of town, all you from Jerusalem, and you King Jehoshaphat—God’s word: Don’t be afraid; don’t pay any mind to this vandal horde. This is God’s war, not yours. Tomorrow you’ll go after them; see, they’re already on their way up the slopes of Ziz; you’ll meet them at the end of the ravine near the wilderness of Jeruel. You won’t have to lift a hand in this battle; just stand firm, Judah and Jerusalem, and watch God’s saving work for you take shape. Don’t be afraid, don’t waver. March out boldly tomorrow—God is with you.”
NET You will not fight in this battle. Take your positions, stand, and watch the Lord deliver you, O Judah and Jerusalem. Don’t be afraid and don’t panic! Tomorrow march out toward them; the Lord is with you!’ ”
LSV [It is] not for you to fight in this; station yourselves, stand, and see the salvation of YHWH with you, O Judah and Jerusalem—do not be afraid nor fear—tomorrow go out before them, and YHWH [is] with you.”
FBV But you do not need to fight this battle. Just stand still and watch the Lord's victory. He is with you, Judah and Jerusalem! Don't be afraid or discouraged! March down to face them, for the Lord is with you!”
T4T But you will not need to fight this battle. You soldiers from Jerusalem and other places in Judah, just take your positions, and then stand still and watch what will happen. You will see Yahweh rescue you. Do not be afraid or discouraged. March toward them tomorrow, and Yahweh will be with you.’ ”
LEB There will be no need for you to fight in this battle. Take your stand! Stand and see the deliverance of Yahweh among you, O Judah and Jerusalem! Do not fear and do not be dismayed. Tomorrow go out before them and Yahweh will be with you.’ ”
NRSV This battle is not for you to fight; take your position, stand still, and see the victory of the LORD on your behalf, O Judah and Jerusalem.’ Do not fear or be dismayed; tomorrow go out against them, and the LORD will be with you.”
NKJV You will not need to fight in this battle. Position yourselves, stand still and see the salvation of the LORD, who is with you, O Judah and Jerusalem!’ Do not fear or be dismayed; tomorrow go out against them, for the LORD is with you.”
NAB You will not have to fight in this encounter. Take your places, stand firm, and see the salvation of the
d LORD
d*; he will be with you, Judah and Jerusalem. Do not fear or be dismayed. Tomorrow go out to meet them, and the
d LORD
d* will be with you.”
BBE There will be no need for you to take up arms in this fight; put yourselves in position, and keep where you are, and you will see the salvation of the Lord with you, O Judah and Jerusalem: have no fear and do not be troubled: go out against them tomorrow, for the Lord is with you.
Moff No Moff 2CH book available
JPS Ye shall not need to fight in this battle; set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem; fear not, nor be dismayed; to-morrow go out against them; for the LORD is with you.'
ASV Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of Jehovah with you, O Judah and Jerusalem; fear not, nor be dismayed: to-morrow go out against them; for Jehovah is with you.
DRA It shall not be you that shall fight, but only stand with confidence, and you shall see the help of the Lord over you, O Juda, and Jerusalem: fear ye not, nor be you dismayed: tomorrow you shall go out against them, and the Lord will be with you.
YLT Not for you to fight in this; station yourselves, stand, and see the salvation of Jehovah with you, O Judah and Jerusalem — be not afraid nor fear ye — to-morrow go out before them, and Jehovah [is] with you.'
Drby Ye shall not have to fight on this occasion: set yourselves, stand and see the salvation of Jehovah [who is] with you! Judah and Jerusalem, fear not nor be dismayed; to-morrow go out against them, and Jehovah will be with you.
RV Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed: tomorrow go out against them; for the LORD is with you.
Wbstr Ye shall not need to fight in this battle : set yourselves, stand ye still , and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to-morrow go out against them: for the LORD will be with you.
KJB-1769 Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you.
(Ye/You_all shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye/you_all still, and see the salvation of the LORD with you, O Yudah and Yerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you. )
KJB-1611 Yee shall not neede to fight in this battell; set your selues, stand yee still, and see the saluation of the LORD with you, O Iudah and Ierusalem: feare not, nor be dismayed; to morow goe out against them, for the LORD will bee with you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Ye shall not neede to fight in this battell: but steppe foorth and stand, and beholde the helpe of the Lorde whiche is with you: feare not, nor let your heartes fayle you O ye of Iuda and of Hierusalem: To morowe go out against them for, the Lord wilbe with you.
(Ye/You_all shall not need to fight in this battle: but steppe forth and stand, and behold the help of the Lord which is with you: fear not, nor let your hearts fail you O ye/you_all of Yudah and of Yerusalem: To morrow go out against them for, the Lord will be with you.)
Gnva Ye shall not neede to fight in this battell: stand still, moue not, and behold the saluation of the Lord towardes you: O Iudah, and Ierusalem, feare ye not, neither be afraid: to morow goe out against them, and the Lord wilbe with you.
(Ye/You_all shall not need to fight in this battle: stand still, move not, and behold the salvation of the Lord towardes you: O Yudah, and Yerusalem, fear ye/you_all not, neither be afraid: to morrow go out against them, and the Lord will be with you. )
Cvdl for ye shall not fighte in this cause. Do ye but steppe forth, and stonde, and se the health of the LORDE that is with you. Feare not O Iuda and Ierusalem, and be not afrayed, tomorow go ye forth agaynst them, and the LORDE shalbe with you.
(for ye/you_all shall not fight in this cause. Do ye/you_all but steppe forth, and stonde, and see the health of the LORD that is with you. Fear not O Yudah and Yerusalem, and be not afraid, tomorow go ye/you_all forth against them, and the LORD shall be with you.)
Wycl For it schulen not be ye, that schulen fiyte; but oneli stonde ye trustili, and ye schulen se the help of the Lord on you. A! Juda and Jerusalem, nyle ye drede, nether be ye aferd; to morewe ye schulen go out ayens hem, and the Lord schal be with you.
(For it should not be ye/you_all, that should fight; but oneli stand ye/you_all trustili, and ye/you_all should see the help of the Lord on you. A! Yudah and Yerusalem, nyle ye/you_all drede, neither be ye/you_all aferd; to morning ye/you_all should go out against them, and the Lord shall be with you.)
Luth Denn ihr werdet nicht streiten in dieser Sache. Tretet nur hin und stehet und sehet das Heil des HErr’s, der mit euch ist, Juda und Jerusalem! Fürchtet euch nicht und zaget nicht; morgen ziehet aus wider sie, der HErr ist mit euch.
(Because you/their/her becomet not argue/battle in dieser Sache. Tretet nur there and stands and sehet the Heil the LORD’s, the/of_the with you is, Yuda and Yerusalem! Fürchtet you not and zaget not; morgen ziehet out_of against sie, the/of_the LORD is with you.)
ClVg Non eritis vos qui dimicabitis, sed tantummodo confidenter state, et videbitis auxilium Domini super vos, o Juda et Jerusalem: nolite timere, nec paveatis: cras egrediemini contra eos, et Dominus erit vobiscum.
(Non eritis you who dimicabitis, but tantummodo confidenter state, and videbitis auxilium Master over vos, o Yuda and Yerusalem: nolite timere, but_not paveatis: cras egrediemini on_the_contrary them, and Master will_be with_you. )
20:14-17 Following Jehoshaphat’s lament, Jahaziel’s proclamation of rescue fulfilled the requirements for the speech that a priest was to give before battle (Deut 20:2-4).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Go out against
(Some words not found in UHB: not to/for=you_all to,fight in/on/at/with,this take_~_position stand and,see DOM salvation YHWH on_~_behalf,you_all Yehuda and,Jerusalem not fear and,not dismayed tomorrow go_out to,face,them and,LORD with,you_all )
This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate translation: “March out against” or “Go to battle against”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) the rescue of Yahweh with you
(Some words not found in UHB: not to/for=you_all to,fight in/on/at/with,this take_~_position stand and,see DOM salvation YHWH on_~_behalf,you_all Yehuda and,Jerusalem not fear and,not dismayed tomorrow go_out to,face,them and,LORD with,you_all )
The word “rescue” can be expressed as a verb. Alternate translation: “Yahweh rescue you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Judah and Jerusalem
(Some words not found in UHB: not to/for=you_all to,fight in/on/at/with,this take_~_position stand and,see DOM salvation YHWH on_~_behalf,you_all Yehuda and,Jerusalem not fear and,not dismayed tomorrow go_out to,face,them and,LORD with,you_all )
Here these places represent the people from them. Alternate translation: “people of Judah and Jerusalem”