Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear 2 CHR 32:15

 2 CHR 32:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 309493,309494
    3. And now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-710
    10. 214537
    1. אַל
    2. 309495
    3. not
    4. won't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-710
    10. 214538
    1. 309496
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 214539
    1. יַשִּׁיא
    2. 309497
    3. let him deceive
    4. deceive
    5. 5377
    6. V-Vhj3ms
    7. let_him_deceive
    8. -
    9. Y-710
    10. 214540
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 309498,309499
    3. you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. ,you(pl)
    8. -
    9. Y-710
    10. 214541
    1. חִזְקִיָּהוּ
    2. 309500
    3. Ḩizqiyyāh
    4. -
    5. 2396
    6. S-Np
    7. Hezekiah
    8. -
    9. Person=Hezekiah; Y-710
    10. 214542
    1. וְ,אַל
    2. 309501,309502
    3. and not
    4. don't
    5. 408
    6. S-C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. Y-710
    10. 214543
    1. 309503
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 214544
    1. יַסִּית
    2. 309504
    3. let him mislead
    4. mislead
    5. 5496
    6. V-Vhj3ms
    7. let_him_mislead
    8. -
    9. Y-710
    10. 214545
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 309505,309506
    3. you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. ,you(pl)
    8. -
    9. Y-710
    10. 214546
    1. כָּ,זֹאת
    2. 309507,309508
    3. like this
    4. -
    5. 2063
    6. S-R,Pdxfs
    7. like,this
    8. -
    9. Y-710
    10. 214547
    1. וְ,אַל
    2. 309509,309510
    3. and do not
    4. -
    5. 408
    6. S-C,Tn
    7. and,do_not
    8. -
    9. Y-710
    10. 214548
    1. 309511
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 214549
    1. תַּאֲמִינוּ
    2. 309512
    3. believe
    4. believe
    5. 539
    6. V-Vhj2mp
    7. believe
    8. -
    9. Y-710
    10. 214550
    1. ל,וֹ
    2. 309513,309514
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-710
    9. 214551
    1. כִּי
    2. 309515
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-710
    9. 214552
    1. 309516
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 214553
    1. לֹא
    2. 309517
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-710
    10. 214554
    1. יוּכַל
    2. 309518
    3. it has been able
    4. -
    5. 3201
    6. V-Vqi3ms
    7. it_has_been_able
    8. -
    9. Y-710
    10. 214555
    1. כָּל
    2. 309519
    3. any of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. any_of
    8. -
    9. Y-710
    10. 214556
    1. 309520
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 214557
    1. אֱלוֹהַ
    2. 309521
    3. god
    4. -
    5. 433
    6. S-Ncmsa
    7. god
    8. -
    9. Y-710
    10. 214558
    1. כָּל
    2. 309522
    3. of any of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. of_any_of
    8. -
    9. Y-710
    10. 214559
    1. 309523
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 214560
    1. גּוֹי
    2. 309524
    3. nation
    4. nation
    5. S-Ncmsa
    6. nation
    7. -
    8. Y-710
    9. 214561
    1. וּ,מַמְלָכָה
    2. 309525,309526
    3. and kingdom
    4. kingdom
    5. 4467
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,kingdom
    8. -
    9. Y-710
    10. 214562
    1. לְ,הַצִּיל
    2. 309527,309528
    3. to deliver
    4. -
    5. 5337
    6. SV-R,Vhc
    7. to,deliver
    8. -
    9. Y-710
    10. 214563
    1. עַמּ,וֹ
    2. 309529,309530
    3. people of its
    4. people
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. people_of,its
    7. -
    8. Y-710
    9. 214564
    1. מִ,יָּדִ,י
    2. 309531,309532,309533
    3. from my of hand
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp1cs
    7. from,my_of,hand
    8. -
    9. Y-710
    10. 214565
    1. וּ,מִ,יַּד
    2. 309534,309535,309536
    3. and from the hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-C,R,Ncbsc
    7. and,from,the_hand_of
    8. -
    9. Y-710
    10. 214566
    1. אֲבוֹתָ,י
    2. 309537,309538
    3. my fathers of of
    4. ancestors
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. my_fathers_of,of
    8. -
    9. Y-710
    10. 214567
    1. אַף
    2. 309539
    3. indeed
    4. -
    5. 637
    6. S-Ta
    7. indeed?
    8. -
    9. Y-710
    10. 214568
    1. כִּי
    2. 309540
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-710
    9. 214569
    1. אֱלֹהֵי,כֶם
    2. 309541,309542
    3. gods of your(pl)
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. gods_of,your(pl)
    8. -
    9. Person=God; Y-710
    10. 214570
    1. לֹא
    2. 309543
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-710
    10. 214571
    1. 309544
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 214572
    1. יַצִּילוּ
    2. 309545
    3. they will deliver
    4. -
    5. 5337
    6. V-Vhi3mp
    7. they_will_deliver
    8. -
    9. Y-710
    10. 214573
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 309546,309547
    3. you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. ,you(pl)
    8. -
    9. Y-710
    10. 214574
    1. מִ,יָּדִ,י
    2. 309548,309549,309550
    3. from my of hand
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp1cs
    7. from,my_of,hand
    8. -
    9. Y-710
    10. 214575
    1. 309551
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 214576

OET (OET-LV)And_now not Ḩizqiyyāh let_him_deceive you(pl) and_not let_him_mislead you(pl) like_this and_do_not believe to_him/it if/because not any_of it_has_been_able god of_any_of nation and_kingdom people_of_its to_deliver from_my_of_hand and_from_the_hand_of my_fathers_of_of indeed if/because gods_of_your(pl) not they_will_deliver you(pl) from_my_of_hand.

OET (OET-RV)So don’t let Hizkiyah deceive you or mislead you like this. Don’t believe him because no god of any nation or kingdom has been able to save his people from my ancestors or from me. So your god certainly won’t be able to protect you from my army.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) Now

(Some words not found in UHB: and=now not deceive ,you(pl) Ḩizqiyyāh and,not mislead ,you(pl) like,this and,do_not believe to=him/it that/for/because/then/when not he/it_would_be_able all/each/any/every god all/each/any/every nation and,kingdom to,deliver people_of,its from,my_of,hand and,from,the_hand_of my_fathers_of,of also/though that/for/because/then/when gods_of,your(pl) not deliver ,you(pl) from,my_of,hand )

Here the word “now” is used to draw attention to the important point that follows.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) How much less will your God rescue you from my hand?

(Some words not found in UHB: and=now not deceive ,you(pl) Ḩizqiyyāh and,not mislead ,you(pl) like,this and,do_not believe to=him/it that/for/because/then/when not he/it_would_be_able all/each/any/every god all/each/any/every nation and,kingdom to,deliver people_of,its from,my_of,hand and,from,the_hand_of my_fathers_of,of also/though that/for/because/then/when gods_of,your(pl) not deliver ,you(pl) from,my_of,hand )

Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your God will certainly not be able to rescue you from my hand!”

TSN Tyndale Study Notes:

32:1-23 The Chronicler summarizes in twenty-three verses the lengthy account of the siege against Jerusalem (cp. 2 Kgs 18:17–19:37; Isa 36–38). God’s response to the attack of King Sennacherib of Assyria was a blessing that resulted from Judah’s and Hezekiah’s faithfulness in seeking the Lord.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1987,5891
    4. 309493,309494
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-710
    8. 214537
    1. not
    2. won't
    3. 515
    4. 309495
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-710
    8. 214538
    1. Ḩizqiyyāh
    2. -
    3. 2305
    4. 309500
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Hezekiah; Y-710
    8. 214542
    1. let him deceive
    2. deceive
    3. 5224
    4. 309497
    5. V-Vhj3ms
    6. -
    7. Y-710
    8. 214540
    1. you(pl)
    2. -
    3. 347,1978
    4. 309498,309499
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-710
    8. 214541
    1. and not
    2. don't
    3. 1987,515
    4. 309501,309502
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-710
    8. 214543
    1. let him mislead
    2. mislead
    3. 5511
    4. 309504
    5. V-Vhj3ms
    6. -
    7. Y-710
    8. 214545
    1. you(pl)
    2. -
    3. 347,1978
    4. 309505,309506
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-710
    8. 214546
    1. like this
    2. -
    3. 3418,2146
    4. 309507,309508
    5. S-R,Pdxfs
    6. -
    7. Y-710
    8. 214547
    1. and do not
    2. -
    3. 1987,515
    4. 309509,309510
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-710
    8. 214548
    1. believe
    2. believe
    3. 682
    4. 309512
    5. V-Vhj2mp
    6. -
    7. Y-710
    8. 214550
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 309513,309514
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-710
    8. 214551
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 309515
    5. S-C
    6. -
    7. Y-710
    8. 214552
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 309517
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-710
    8. 214554
    1. any of
    2. -
    3. 3671
    4. 309519
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-710
    8. 214556
    1. it has been able
    2. -
    3. 3231
    4. 309518
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-710
    8. 214555
    1. god
    2. -
    3. 39
    4. 309521
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-710
    8. 214558
    1. of any of
    2. -
    3. 3671
    4. 309522
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-710
    8. 214559
    1. nation
    2. nation
    3. 1588
    4. 309524
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-710
    8. 214561
    1. and kingdom
    2. kingdom
    3. 1987,4477
    4. 309525,309526
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-710
    8. 214562
    1. people of its
    2. people
    3. 5847,1978
    4. 309529,309530
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-710
    8. 214564
    1. to deliver
    2. -
    3. 3705,5200
    4. 309527,309528
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-710
    8. 214563
    1. from my of hand
    2. -
    3. 4129,3204,1978
    4. 309531,309532,309533
    5. S-R,Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-710
    8. 214565
    1. and from the hand of
    2. -
    3. 1987,4129,3204
    4. 309534,309535,309536
    5. S-C,R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-710
    8. 214566
    1. my fathers of of
    2. ancestors
    3. 613,1978
    4. 309537,309538
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-710
    8. 214567
    1. indeed
    2. -
    3. 545
    4. 309539
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-710
    8. 214568
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 309540
    5. S-C
    6. -
    7. Y-710
    8. 214569
    1. gods of your(pl)
    2. -
    3. 38,1978
    4. 309541,309542
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-710
    8. 214570
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 309543
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-710
    8. 214571
    1. they will deliver
    2. -
    3. 5200
    4. 309545
    5. V-Vhi3mp
    6. -
    7. Y-710
    8. 214573
    1. you(pl)
    2. -
    3. 347,1978
    4. 309546,309547
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-710
    8. 214574
    1. from my of hand
    2. -
    3. 4129,3204,1978
    4. 309548,309549,309550
    5. S-R,Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-710
    8. 214575

OET (OET-LV)And_now not Ḩizqiyyāh let_him_deceive you(pl) and_not let_him_mislead you(pl) like_this and_do_not believe to_him/it if/because not any_of it_has_been_able god of_any_of nation and_kingdom people_of_its to_deliver from_my_of_hand and_from_the_hand_of my_fathers_of_of indeed if/because gods_of_your(pl) not they_will_deliver you(pl) from_my_of_hand.

OET (OET-RV)So don’t let Hizkiyah deceive you or mislead you like this. Don’t believe him because no god of any nation or kingdom has been able to save his people from my ancestors or from me. So your god certainly won’t be able to protect you from my army.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 CHR 32:15 ©