Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOB1 MAC2 MACYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear 2 CHR 32:15

 2 CHR 32:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 309493,309494
    3. And now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-710
    10. 214537
    1. אַל
    2. 309495
    3. not
    4. won't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-710
    10. 214538
    1. 309496
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 214539
    1. יַשִּׁיא
    2. 309497
    3. let him deceive
    4. deceive
    5. 5377
    6. V-Vhj3ms
    7. let_him_deceive
    8. -
    9. Y-710
    10. 214540
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 309498,309499
    3. DOM you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you(pl)
    8. -
    9. Y-710
    10. 214541
    1. חִזְקִיָּהוּ
    2. 309500
    3. Ḩizqiyyāh
    4. -
    5. 2396
    6. S-Np
    7. Hezekiah
    8. -
    9. Person=Hezekiah; Y-710
    10. 214542
    1. וְ,אַל
    2. 309501,309502
    3. and don't
    4. don't
    5. 408
    6. S-C,Tn
    7. and,don't
    8. -
    9. Y-710
    10. 214543
    1. 309503
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 214544
    1. יַסִּית
    2. 309504
    3. let him mislead
    4. mislead
    5. 5496
    6. V-Vhj3ms
    7. let_him_mislead
    8. -
    9. Y-710
    10. 214545
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 309505,309506
    3. DOM you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you(pl)
    8. -
    9. Y-710
    10. 214546
    1. כָּ,זֹאת
    2. 309507,309508
    3. like this
    4. -
    5. 2063
    6. S-R,Pdxfs
    7. like,this
    8. -
    9. Y-710
    10. 214547
    1. וְ,אַל
    2. 309509,309510
    3. and not
    4. -
    5. 408
    6. S-C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. Y-710
    10. 214548
    1. 309511
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 214549
    1. תַּאֲמִינוּ
    2. 309512
    3. believe
    4. believe
    5. 539
    6. V-Vhj2mp
    7. believe
    8. -
    9. Y-710
    10. 214550
    1. ל,וֹ
    2. 309513,309514
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-710
    9. 214551
    1. כִּי
    2. 309515
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-710
    9. 214552
    1. 309516
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 214553
    1. לֹא
    2. 309517
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-710
    10. 214554
    1. יוּכַל
    2. 309518
    3. it has been able
    4. -
    5. 3201
    6. V-Vqi3ms
    7. it_has_been_able
    8. -
    9. Y-710
    10. 214555
    1. כָּל
    2. 309519
    3. any of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. any_of
    8. -
    9. Y-710
    10. 214556
    1. 309520
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 214557
    1. אֱלוֹהַ
    2. 309521
    3. god
    4. -
    5. 433
    6. S-Ncmsa
    7. god
    8. -
    9. Y-710
    10. 214558
    1. כָּל
    2. 309522
    3. of any of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. of_any_of
    8. -
    9. Y-710
    10. 214559
    1. 309523
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 214560
    1. גּוֹי
    2. 309524
    3. nation
    4. nation
    5. S-Ncmsa
    6. nation
    7. -
    8. Y-710
    9. 214561
    1. וּ,מַמְלָכָה
    2. 309525,309526
    3. and kingdom
    4. kingdom
    5. 4467
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,kingdom
    8. -
    9. Y-710
    10. 214562
    1. לְ,הַצִּיל
    2. 309527,309528
    3. to deliver
    4. -
    5. 5337
    6. SV-R,Vhc
    7. to,deliver
    8. -
    9. Y-710
    10. 214563
    1. עַמּ,וֹ
    2. 309529,309530
    3. people of his
    4. people
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. people_of,his
    7. -
    8. Y-710
    9. 214564
    1. מִ,יָּדִ,י
    2. 309531,309532,309533
    3. from hand of my
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp1cs
    7. from,hand_of,my
    8. -
    9. Y-710
    10. 214565
    1. וּ,מִ,יַּד
    2. 309534,309535,309536
    3. and from hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-C,R,Ncbsc
    7. and,from,hand_of
    8. -
    9. Y-710
    10. 214566
    1. אֲבוֹתָ,י
    2. 309537,309538
    3. fathers of my
    4. ancestors
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. fathers_of,my
    8. -
    9. Y-710
    10. 214567
    1. אַף
    2. 309539
    3. indeed
    4. -
    5. 637
    6. S-Ta
    7. indeed?
    8. -
    9. Y-710
    10. 214568
    1. כִּי
    2. 309540
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-710
    9. 214569
    1. אֱלֹהֵי,כֶם
    2. 309541,309542
    3. god of your(pl)
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your(pl)
    8. -
    9. Person=God; Y-710
    10. 214570
    1. לֹא
    2. 309543
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-710
    10. 214571
    1. 309544
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 214572
    1. יַצִּילוּ
    2. 309545
    3. they will deliver
    4. -
    5. 5337
    6. V-Vhi3mp
    7. they_will_deliver
    8. -
    9. Y-710
    10. 214573
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 309546,309547
    3. DOM you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you(pl)
    8. -
    9. Y-710
    10. 214574
    1. מִ,יָּדִ,י
    2. 309548,309549,309550
    3. from hand of my
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp1cs
    7. from,hand_of,my
    8. -
    9. Y-710
    10. 214575
    1. 309551
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 214576

OET (OET-LV)And_now not Ḩizqiyyāh let_him_deceive DOM_you(pl) and_don’t let_him_mislead DOM_you(pl) like_this and_not believe to_him/it if/because not any_of it_has_been_able god of_any_of nation and_kingdom people_of_his to_deliver from_hand_of_my and_from_hand_of fathers_of_my indeed if/because god_of_your(pl) not they_will_deliver DOM_you(pl) from_hand_of_my.

OET (OET-RV)So don’t let Hizkiyah deceive you or mislead you like this. Don’t believe him because no god of any nation or kingdom has been able to save his people from my ancestors or from me. So your god certainly won’t be able to protect you from my army.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) Now

(Some words not found in UHB: and=now not deceive DOM,you(pl) Ḩizqiyyāh and,don't mislead DOM,you(pl) like,this and,not believe to=him/it that/for/because/then/when not he/it_would_be_able all/each/any/every god all/each/any/every nation and,kingdom to,deliver people_of,his from,hand_of,my and,from,hand_of fathers_of,my also/though that/for/because/then/when God_of,your(pl) not deliver DOM,you(pl) from,hand_of,my )

Here the word “now” is used to draw attention to the important point that follows.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) How much less will your God rescue you from my hand?

(Some words not found in UHB: and=now not deceive DOM,you(pl) Ḩizqiyyāh and,don't mislead DOM,you(pl) like,this and,not believe to=him/it that/for/because/then/when not he/it_would_be_able all/each/any/every god all/each/any/every nation and,kingdom to,deliver people_of,his from,hand_of,my and,from,hand_of fathers_of,my also/though that/for/because/then/when God_of,your(pl) not deliver DOM,you(pl) from,hand_of,my )

Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your God will certainly not be able to rescue you from my hand!”

TSN Tyndale Study Notes:

32:1-23 The Chronicler summarizes in twenty-three verses the lengthy account of the siege against Jerusalem (cp. 2 Kgs 18:17–19:37; Isa 36–38). God’s response to the attack of King Sennacherib of Assyria was a blessing that resulted from Judah’s and Hezekiah’s faithfulness in seeking the Lord.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1922,5660
    4. 309493,309494
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-710
    8. 214537
    1. not
    2. won't
    3. 526
    4. 309495
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-710
    8. 214538
    1. Ḩizqiyyāh
    2. -
    3. 2235
    4. 309500
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Hezekiah; Y-710
    8. 214542
    1. let him deceive
    2. deceive
    3. 5047
    4. 309497
    5. V-Vhj3ms
    6. -
    7. Y-710
    8. 214540
    1. DOM you(pl)
    2. -
    3. 363
    4. 309498,309499
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-710
    8. 214541
    1. and don't
    2. don't
    3. 1922,526
    4. 309501,309502
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-710
    8. 214543
    1. let him mislead
    2. mislead
    3. 5314
    4. 309504
    5. V-Vhj3ms
    6. -
    7. Y-710
    8. 214545
    1. DOM you(pl)
    2. -
    3. 363
    4. 309505,309506
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-710
    8. 214546
    1. like this
    2. -
    3. 3285,2078
    4. 309507,309508
    5. S-R,Pdxfs
    6. -
    7. Y-710
    8. 214547
    1. and not
    2. -
    3. 1922,526
    4. 309509,309510
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-710
    8. 214548
    1. believe
    2. believe
    3. 694
    4. 309512
    5. V-Vhj2mp
    6. -
    7. Y-710
    8. 214550
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 309513,309514
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-710
    8. 214551
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 309515
    5. S-C
    6. -
    7. Y-710
    8. 214552
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 309517
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-710
    8. 214554
    1. any of
    2. -
    3. 3539
    4. 309519
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-710
    8. 214556
    1. it has been able
    2. -
    3. 3128
    4. 309518
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-710
    8. 214555
    1. god
    2. -
    3. 64
    4. 309521
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-710
    8. 214558
    1. of any of
    2. -
    3. 3539
    4. 309522
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-710
    8. 214559
    1. nation
    2. nation
    3. 1548
    4. 309524
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-710
    8. 214561
    1. and kingdom
    2. kingdom
    3. 1922,4315
    4. 309525,309526
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-710
    8. 214562
    1. people of his
    2. people
    3. 5620
    4. 309529,309530
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-710
    8. 214564
    1. to deliver
    2. -
    3. 3570,5021
    4. 309527,309528
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-710
    8. 214563
    1. from hand of my
    2. -
    3. 3875,3102
    4. 309531,309532,309533
    5. S-R,Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-710
    8. 214565
    1. and from hand of
    2. -
    3. 1922,3875,3102
    4. 309534,309535,309536
    5. S-C,R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-710
    8. 214566
    1. fathers of my
    2. ancestors
    3. 628
    4. 309537,309538
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-710
    8. 214567
    1. indeed
    2. -
    3. 556
    4. 309539
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-710
    8. 214568
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 309540
    5. S-C
    6. -
    7. Y-710
    8. 214569
    1. god of your(pl)
    2. -
    3. 63
    4. 309541,309542
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-710
    8. 214570
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 309543
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-710
    8. 214571
    1. they will deliver
    2. -
    3. 5021
    4. 309545
    5. V-Vhi3mp
    6. -
    7. Y-710
    8. 214573
    1. DOM you(pl)
    2. -
    3. 363
    4. 309546,309547
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-710
    8. 214574
    1. from hand of my
    2. -
    3. 3875,3102
    4. 309548,309549,309550
    5. S-R,Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-710
    8. 214575

OET (OET-LV)And_now not Ḩizqiyyāh let_him_deceive DOM_you(pl) and_don’t let_him_mislead DOM_you(pl) like_this and_not believe to_him/it if/because not any_of it_has_been_able god of_any_of nation and_kingdom people_of_his to_deliver from_hand_of_my and_from_hand_of fathers_of_my indeed if/because god_of_your(pl) not they_will_deliver DOM_you(pl) from_hand_of_my.

OET (OET-RV)So don’t let Hizkiyah deceive you or mislead you like this. Don’t believe him because no god of any nation or kingdom has been able to save his people from my ancestors or from me. So your god certainly won’t be able to protect you from my army.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2 CHR 32:15 ©