Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2CH 32:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 32:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_now not let_him_deceive DOM_you_all Ḩizqiyyāh and_don’t let_him_mislead DOM_you_all like_this and_not believe to_him/it if/because not it_has_been_able any god of_any nation and_kingdom to_deliver people_his from_hand_my and_from_hand fathers_my indeed if/because god_your_all’s not they_will_deliver DOM_you_all from_hand_my.

UHBוְ⁠עַתָּ֡ה אַל־יַשִּׁיא֩ אֶתְ⁠כֶ֨ם חִזְקִיָּ֜הוּ וְ⁠אַל־יַסִּ֨ית אֶתְ⁠כֶ֣ם כָּ⁠זֹאת֮ וְ⁠אַל־תַּאֲמִ֣ינוּ ל⁠וֹ֒ כִּי־לֹ֣א יוּכַ֗ל כָּל־אֱל֨וֹהַ֙ כָּל־גּ֣וֹי וּ⁠מַמְלָכָ֔ה לְ⁠הַצִּ֥יל עַמּ֛⁠וֹ מִ⁠יָּדִ֖⁠י וּ⁠מִ⁠יַּ֣ד אֲבוֹתָ֑⁠י אַ֚ף כִּ֣י אֱֽלֹהֵי⁠כֶ֔ם לֹא־יַצִּ֥ילוּ אֶתְ⁠כֶ֖ם מִ⁠יָּדִֽ⁠י׃
   (və⁠ˊattāh ʼal-yashshīʼ ʼet⁠kem ḩizqiyyāhū və⁠ʼal-yaşşit ʼet⁠kem kā⁠zoʼt və⁠ʼal-taʼₐminū l⁠ō -loʼ yūkal kāl-ʼₑlōha kāl-gōy ū⁠mamlākāh lə⁠haʦʦil ˊamm⁠ō mi⁠yyādi⁠y ū⁠mi⁠yyad ʼₐⱱōtā⁠y ʼaf kiy ʼₑlohēy⁠kem loʼ-yaʦʦilū ʼet⁠kem mi⁠yyādi⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΝῦν οὖν μὴ ἀπατάτω ὑμᾶς Ἐζεκίας, καὶ μὴ πεποιθέναι ὑμᾶς ποιείτω κατὰ ταῦτα, καὶ μὴ πιστεύετε αὐτῷ, ὅτι οὐ μὴ δύνηται ὁ θεὸς παντὸς ἔθνους καὶ βασιλείας τοῦ σῶσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρός μου καὶ ἐκ χειρὸς πατέρων μου, ὅτι ὁ Θεὸς ὑμῶν οὐ μὴ σώσει ὑμᾶς ἐκ χειρός μου.
   (Nun oun maʸ apatatō humas Ezekias, kai maʸ pepoithenai humas poieitō kata tauta, kai maʸ pisteuete autōi, hoti ou maʸ dunaʸtai ho theos pantos ethnous kai basileias tou sōsai ton laon autou ek ⱪeiros mou kai ek ⱪeiros paterōn mou, hoti ho Theos humōn ou maʸ sōsei humas ek ⱪeiros mou. )

BrTrNow then, let not Ezekias deceive you, and let him not make you thus confident, and believe him not: for no god of any kingdom or nation is at all able to deliver his people out of my hand, or the hand of my fathers: therefore your God shall not deliver you out of my hand.

ULTAnd now do not let Hezekiah deceive you all and do not let him mislead you all like this. And do not believe him for any god of any nation or kingdom has not been able to deliver his people from my hand or from the hand of my fathers. Also, indeed, your God will not deliver you all from my hand.”

USTSo do not allow Hezekiah to deceive you like this. Do not believe what he says, because no god of any nation or kingdom has ever been able to rescue his people from being conquered by my army and the armies of my ancestors. So certainly your god will not be able to rescue you from my power.”

BSB  § So now, do not let Hezekiah deceive you, and do not let him mislead you like this. Do not believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to deliver his people from my hand or from the hand of my fathers. How much less will your God deliver you from my hand!”


OEBNo OEB 2CH book available

WEBBENow therefore don’t let Hezekiah deceive you nor persuade you in this way. Don’t believe him, for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers. How much less will your God deliver you out of my hand?”

WMBB (Same as above)

NETNow don’t let Hezekiah deceive you or mislead you like this. Don’t believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to rescue his people from my power or the power of my predecessors. So how can your gods rescue you from my power?’ ”

LSVAnd now, do not let Hezekiah lift you up, nor persuade you thus, nor give credence to him, for no god of any nation and kingdom is able to deliver his people from my hand and from the hand of my fathers: also, surely your God does not deliver you from my hand!”

FBVSo don't let Hezekiah fool you, and don't let him mislead you like this. Don't trust him, for no god of any nation or kingdom has been able to save their people from me or from my fathers. So it's even less possible for your god to save you from me!”

T4TSo do not allow Hezekiah to deceive you like this. Do not believe what he says, because no god of any nation or kingdom has ever been able to rescue his people from being conquered by my army and the armies of my ancestors. So certainly your god will not be able to rescue you from my power' .”

LEBSo now, do not let Hezekiah deceive you. Do not let him urge you according to this. Do not put trust in him, for no god of any nation and kingdom has been able to save his people from my hand and from the hand of my ancestors.[fn] Surely then your God will not save you from my hand!’ ”


32:15 Or “fathers”

BBESo do not be tricked by Hezekiah or let him get you to do this, and do not put any faith in what he says: for no god of any nation or kingdom has been able to keep his people safe from my hands, or the hands of my fathers: how much less will your God keep you safe from my hands!

MoffNo Moff 2CH book available

JPSNow therefore let not Hezekiah beguile you, nor persuade you after this manner, neither believe ye him; for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers; how much less shall your God deliver you out of my hand?'

ASVNow therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you after this manner, neither believe ye him; for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of my hand?

DRATherefore let not Ezechias deceive you, nor delude you with a vain persuasion, and do not believe him. For if no god of all the nations and kingdoms, could deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers, consequently neither shall your God be able to deliver you out of my hand.

YLT'And, now, let not Hezekiah lift you up, nor persuade you thus, nor give credence to him, for no god of any nation and kingdom is able to deliver his people from my hand, and from the hand of my fathers: also, surely your God doth not deliver you from my hand!'

DrbyAnd now, let not Hezekiah deceive you, nor persuade you in this manner, neither yet believe him; for no [fn]god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, nor out of the hand of my fathers: how much less shall your [fn]God deliver you out of my hand?


32.15 Eloah

32.15 Elohim

RVNow therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither believe ye him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand?

WbstrNow therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you in this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom hath been able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of my hand?

KJB-1769Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand?

KJB-1611Now therefore let not Hezekiah deceiue you, nor perswade you on this manner, neither yet beleeue him: for no god of any nation or kingdome was able to deliuer his people out of mine hand, & out of the hand of my fathers: how much lesse shall your God deliuer you out of mine hand?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWherfore nowe let not Hezekia deceaue you, nor persuade you of this fassion, nor yet beleue him: For as no god among all nations and kingdomes, was able to rid his people out of my hand and out of the hand of my fathers: Howe much lesse shall your gods be able to kepe you out of my hande?
   (Wherefore now let not Hezekia deceaue you, nor persuade you of this fassion, nor yet believe him: For as no god among all nations and kingdoms, was able to rid his people out of my hand and out of the hand of my fathers: How much less shall your gods be able to keep you out of my hande?)

GnvaNowe therefore let not Hezekiah deceiue you, nor seduce you after this sort, neither beleeue ye him: for none of all the gods of any nation or kingdome was able to deliuer his people out of mine hande and out of the hande of my fathers: howe much lesse shall your gods deliuer you out of mine hande?
   (Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor seduce you after this sort, neither believe ye/you_all him: for none of all the gods of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand and out of the hand of my fathers: how much less shall your gods deliver you out of mine hande? )

CvdlTherfore let not Ezechias now disceaue you, and let him not persuade you eny soch thinge, and beleue him not. For yf no god of all the Heythe and kyngdomes might delyuer his people fro my hande and from the hande of my progenitours, then shal not youre goddes be able to delyuer you fro my hande.
   (Therefore let not Ezechias now deceive you, and let him not persuade you any such thing, and believe him not. For if no god of all the Heathen and kingdoms might deliver his people from my hand and from the hand of my progenitours, then shall not your(pl) gods be able to deliver you from my hand.)

WyclTherfor Ezechie disseyue not you, nether scorne bi veyn counselyng, nethir bileue ye to hym; for if no god of alle folkis and cuntreis myyte delyuere his puple fro myn hond, and fro the hond of my fadris, suyngli nether youre God schal mowe delyuere you fro this myn hond.
   (Therefore Ezechie disseyue not you, neither scorne by veyn counselyng, neither believe ye/you_all to him; for if no god of all folks/people and countrys might deliver his people from mine hand, and from the hand of my fathers, suyngli neither your(pl) God shall more deliver you from this mine hand.)

LuthSo laßt euch nun Hiskia nicht aufsetzen und laßt euch solches nicht bereden und glaubet ihm nicht. Denn so kein GOtt aller Heiden und Königreiche hat sein Volk mögen von meiner und meiner Väter Hand erretten, so werden auch euch eure Götter nicht erretten von meiner Hand.
   (So laßt you now Hiskia not aufsetzen and laßt you such not bereden and glaubet him not. Because so kein God aller heathens and kingreiche has his people mögen from my and my fathers hand erretten, so become also you your gods not erretten from my Hand.)

ClVgnon vos ergo decipiat Ezechias, nec vana persuasione deludat, neque credatis ei. Si enim nullus potuit deus cunctarum gentium atque regnorum liberare populum suum de manu mea, et de manu patrum meorum, consequenter nec Deus vester poterit eruere vos de manu mea.
   (non you therefore decipiat Ezechias, but_not vana persuasione deludat, nor credatis to_him. When/But_if because nullus potuit deus cunctarum gentium atque regnorum liberare the_people his_own about by_hand mea, and about by_hand patrum meorum, consequenter but_not God vester poterit eruere you about by_hand my. )


TSNTyndale Study Notes:

32:1-23 The Chronicler summarizes in twenty-three verses the lengthy account of the siege against Jerusalem (cp. 2 Kgs 18:17–19:37; Isa 36–38). God’s response to the attack of King Sennacherib of Assyria was a blessing that resulted from Judah’s and Hezekiah’s faithfulness in seeking the Lord.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Now

(Some words not found in UHB: and=now not deceive DOM,you_all Ḩizqiyyāh and,don't mislead DOM,you_all like,this and,not believe to=him/it that/for/because/then/when not he/it_would_be_able all/each/any/every god all/each/any/every nation and,kingdom to,deliver people,his from,hand,my and,from,hand fathers,my also/though that/for/because/then/when God,your_all's not deliver DOM,you_all from,hand,my )

Here the word “now” is used to draw attention to the important point that follows.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) How much less will your God rescue you from my hand?

(Some words not found in UHB: and=now not deceive DOM,you_all Ḩizqiyyāh and,don't mislead DOM,you_all like,this and,not believe to=him/it that/for/because/then/when not he/it_would_be_able all/each/any/every god all/each/any/every nation and,kingdom to,deliver people,his from,hand,my and,from,hand fathers,my also/though that/for/because/then/when God,your_all's not deliver DOM,you_all from,hand,my )

Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your God will certainly not be able to rescue you from my hand!”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Sennacherib Attacks Judah

Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32

The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).

BI 2Ch 32:15 ©