Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_called DOM the_name the_place (the)_that wwww wwww if/because there they_buried DOM the_people the_craved.
UHB וַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא קִבְר֣וֹת הַֽתַּאֲוָ֑ה כִּי־שָׁם֙ קָֽבְר֔וּ אֶת־הָעָ֖ם הַמִּתְאַוִּֽים׃ ‡
(vayyiqrāʼ ʼet-shēm-hammāqōm hahūʼ qiⱱrōt hattaʼₐvāh kī-shām qāⱱərū ʼet-hāˊām hammitʼaūim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Μνήματα τῆς ἐπιθυμίας· ὅτι ἐκεῖ ἔθαψαν τὸν λαὸν τὸν ἐπιθυμητήν.
(Kai eklaʸthaʸ to onoma tou topou ekeinou, Mnaʸmata taʸs epithumias; hoti ekei ethapsan ton laon ton epithumaʸtaʸn. )
BrTr And the name of that place was called the Graves of Lust; for there they buried the people that lusted.
ULT and he called the name of that place Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who had desired.
UST The people who died and were buried were the ones who had said they wanted to eat meat like they had formerly eaten in Egypt. So they called that place Kibroth Hattaavah, which means ‘graves of those who craved.’
BSB So they called that place Kibroth-hattaavah,[fn] because there they buried the people who had craved other food.
11:34 Kibroth-hattaavah means graves of craving.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE The name of that place was called Kibroth Hattaavah,[fn] because there they buried the people who lusted.
11:34 Kibroth Hattaavah means “graves of lust”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET So the name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people that craved different food.
LSV and [one] calls the name of that place Kibroth-Hattaavah, for there they have buried the people who lust.
FBV They named that place Kibroth-hattaavah,[fn] because that was where they buried the people who had these intense food cravings.
11:34 Meaning “graves of craving.”
T4T The people who died and were buried were the ones who had said they wanted to eat meat like they had formerly eaten in Egypt. So they called that place Kibroth-Hattaavah, which means ‘graves of those who craved’.
LEB And he called the name of that place Kibroth Hattaavah[fn] because they buried the people that were greedy.[fn]
BBE So that place was named Kibroth-hattaavah; because there they put in the earth the bodies of the people who had given way to their desires.
Moff No Moff NUM book available
JPS And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people that lusted.
ASV And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people that lusted.
DRA And that place was called, The graves of lust: for there they buried the people that had lusted. And departing from the graves of lust, they came unto Haseroth, and abode there.
YLT and [one] calleth the name of that place Kibroth-Hattaavah, for there they have buried the people who lust.
Drby And they called the name of that place Kibroth-hattaavah; because there they buried the people who lusted.
RV And the name of that place was called Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted.
Wbstr And he called the name of that place Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted.
KJB-1769 And he called the name of that place Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted.[fn]
11.34 Kibroth-hattaavah: that is, The graves of lust
KJB-1611 [fn]And he called the name of that place, Kibroth-Hattaauah: because there they buried the people that lusted.
11:34 That is, The graues of lust.
Bshps And he called the name of the place, The graues of lust: because the buried the people that lusted there.
Gnva So the name of the place was called, Kibroth-hattaauah: for there they buried the people that fell a lusting.
Cvdl Therfore is the same place called the graues of lust, because the voluptuous people were buried there.
(Therefore is the same place called the graues of lust, because the voluptuous people were buried there.)
Wycl And thilke place was clepid The sepulcris of coueitise, for there thei birieden the puple that desiride fleischis. Sotheli thei yeden `out of the sepulcris of coueitise, and camen in to Asseroth, and dwelliden there.
(And that place was called The sepulcris of coueitise, for there they buried the people that desiride fleshis. Truly they went `out of the sepulcris of coueitise, and came in to Asseroth, and dwelled/dwelt there.)
Luth Daher dieselbige Stätte heißt Lustgräber, darum daß man daselbst begrub das lüsterne Volk.
(Therefore dieselbige Stätte is_called Lustgräber, therefore that man there begrub the lüsterne people.)
ClVg Vocatusque est ille locus, Sepulchra concupiscentiæ: ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat. Egressi autem de Sepulchris concupiscentiæ, venerunt in Haseroth, et manserunt ibi.[fn]
(Vocatusque it_is ille locus, Sepulchra concupiscentiæ: there because they_buried the_people who desideraverat. Egressi however about Sepulchris concupiscentiæ, venerunt in Haseroth, and manserunt ibi. )
11.34 Sepulcra concupiscentiæ. ISID., in Num., tom. 5. Tertia decima mansio est in sepulcris concupiscentiæ, etc., usque ad intus plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia. Venerunt, etc. HIERON., epist. ad Fabiolam. Quarta decima mansio, etc., usque ad qui ait per prophetam: Nunquid qui cadit non adjiciat ut resurgat? Jer. 8. ISID. Quarta decima mansio, etc., usque ad ad veniam reduxerit eam.
11.34 Sepulcra concupiscentiæ. ISID., in Num., tom. 5. Tertia decima mansio it_is in sepulcris concupiscentiæ, etc., until to intus plena are ossibus mortuorum and all spurcitia. Venerunt, etc. HIERON., epist. to Fabiolam. Quarta decima mansio, etc., until to who he_said through prophetam: Nunquid who cadit not/no adyiciat as resurgat? Yer. 8. ISID. Quarta decima mansio, etc., until to ad veniam reduxerit eam.
11:1-35 This is one of many occasions in the wilderness when Israel was disobedient to the Lord.
Note 1 topic: translate-names
וַיִּקְרָ֛א אֶת־ שֵֽׁם־ הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא קִבְר֣וֹת הַֽתַּאֲוָ֑ה
and=he/it_called DOM name_of the,place (the)=that קִבְרוֹת הַֽתַּאֲוָה
This was the same place that was formerly called, “Taberah” in 11:3. Alternate translation: “They named that place Kibroth Hattaavah”