Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) On Sunday evening Yeshua’s trainees had met together and had the doors locked because they were afraid of the Jewish leaders, but Yeshua arrived and stood in the middle of the room and said, “Peace to you all.”
OET-LV Therefore being evening the on_ that _day the first of_the_week, and the doors having_been_shut where the apprentices/followers were because_of the fear of_the Youdaiōns, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) came and stood in the midst, and is_saying to_them:
Peace to_you_all.
SR-GNT Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ ˚Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς, “Εἰρήνη ὑμῖν.” ‡
(Ousaʸs oun opsias taʸ haʸmera ekeinaʸ taʸ mia sabbatōn, kai tōn thurōn kekleismenōn hopou aʸsan hoi mathaʸtai dia ton fobon tōn Youdaiōn, aʸlthen ho ˚Yaʸsous kai estaʸ eis to meson, kai legei autois, “Eiraʸnaʸ humin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then, being evening on that day, the first of the week, and the doors of where the disciples were having been closed for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and says to them, “Peace to you.”
UST On the evening of that same Sunday, the disciples had locked the doors of the place where they were staying, because they were afraid of the Jewish leaders. Jesus suddenly arrived and stood among them. He told them, “May God give you peace!”
BSB § It was the first day of the week, and that very evening, while the disciples were together with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them. “Peace be with you!” He said to them.
BLB Therefore it being evening the same day, the first of the week, and the doors where the disciples were having been shut through the fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and He says to them, "Peace to you."
AICNT On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were [[assembled]][fn] for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.”
20:19, assembled: Some manuscripts include.
OEB ¶ In the evening of the same day – the first day of the week – after the doors of the room, in which the disciples were, had been shut because they were afraid of the religious authorities, Jesus came and stood among them and said, ‘Peace be with you’;
WEBBE When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle and said to them, “Peace be to you.”
WMBB When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Judeans, Yeshua came and stood in the middle and said to them, “Peace be to you.”
NET On the evening of that day, the first day of the week, the disciples had gathered together and locked the doors of the place because they were afraid of the Jewish leaders. Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.”
LSV It being, therefore, evening, on that day, the first [day] of the weeks, and the doors having been shut where the disciples were assembled through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, “Peace to you”;
FBV That evening, on the first day of the week, as the disciples were meeting together behind locked doors because they were afraid of the Jews, Jesus came and stood among them and said, “May you have peace.”
TCNT In the evening of that day, the first day of the week, when the disciples were [fn]gathered together with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.”
20:19 gathered ¦ — CT
T4T On that Sunday evening we disciples gathered together. The doors were locked {We locked the doors} because we were afraid that the Jewish leaders [SYN] might arrest us. Suddenly Jesus appeared miraculously and stood among us! He said to us, “May God give you inner peace!”
LEB Now when it[fn] was evening on that day—the first day of the week—and the doors had been shut where the disciples were because of fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, “Peace to you.”
20:19 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)
BBE At evening on that day, the first day of the week, when, for fear of the Jews, the doors were shut where the disciples were, Jesus came among them and said to them, May peace be with you!
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth On that same first day of the week, when it was evening and, for fear of the Jews, the doors of the house where the disciples were, were locked, Jesus came and stood in their midst, and said to them, "Peace be to you!"
ASV When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
DRA Now when it was late that same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you.
YLT It being, therefore, evening, on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were assembled, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, 'Peace to you;'
Drby When therefore it was evening on that day, which was the first [day] of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace [be] to you.
RV When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
Wbstr Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, Peace be to you.
KJB-1769 ¶ Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
(¶ Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith/says unto them, Peace be unto you. )
KJB-1611 ¶ [fn]Then the same day at euening, being the first day of the weeke, when the doores were shut, where the disciples were assembled for feare of the Iewes, came Iesus, and stood in the midst, and saith vnto them, Peace bee vnto you.
(¶ Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut, where the disciples were assembled for fear of the Yewes, came Yesus/Yeshua, and stood in the midst, and saith/says unto them, Peace be unto you.)
20:19 Marke 16. 14.
Bshps The same day at nyght, whiche was the first day of the Sabbothes, when the doores were shut, where the disciples were assembled together for feare of the Iewes, came Iesus and stoode in the myddes, and sayth vnto them, peace be vnto you.
(The same day at night, which was the first day of the Sabbathes, when the doors were shut, where the disciples were assembled together for fear of the Yewes, came Yesus/Yeshua and stood in the myddes, and saith/says unto them, peace be unto you.)
Gnva The same day then at night, which was the first day of the weeke, and when the doores were shut where the disciples were assembled for feare of the Iewes, came Iesus and stoode in the middes, and saide to them, Peace be vnto you.
(The same day then at night, which was the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Yewes, came Yesus/Yeshua and stood in the midst, and said to them, Peace be unto you. )
Cvdl The same Sabbath at eue wha ye disciples were gathered together, and the dores were shut for feare of ye Iewes, came Iesus, and stode i ye myddes, & sayde vnto the: Peace be wt you.
(The same Sabbath at eue wha ye/you_all disciples were gathered together, and the doors were shut for fear of ye/you_all Yewes, came Yesus/Yeshua, and stood i ye/you_all myddes, and said unto them: Peace be with you.)
TNT The same daye at nyght which was the morowe after the saboth daye when the dores were shut where the disciples were assembled to geder for feare of the Iewes came Iesus and stode in the myddes and sayd to the: peace be with you.
(The same day at night which was the morrow after the sabbath day when the doors were shut where the disciples were assembled together for fear of the Yews came Yesus/Yeshua and stood in the myddes and said to them: peace be with you. )
Wyc Therfor whanne it was eue in that dai, oon of the sabatis, and the yatis weren schit, where the disciplis weren gaderid, for drede of the Jewis, Jhesus cam, and stood in the myddil of the disciplis, and he seith to hem, Pees to you.
(Therefore when it was eue in that day, one of the sabbathis, and the yatis were schit, where the disciples were gathered, for dread of the Yewis, Yhesus came, and stood in the middle of the disciples, and he saith/says to them, Peace to you.)
Luth Am Abend aber desselbigen Sabbats, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam JEsus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!
(At_the Abend but desselbigen Sabbats, there the Yünger gathered and the Türen verschlossen were out_of Furcht before/in_front_of the Yuden, came Yesus and stepped mitten a and says to to_them: Friede be with you!)
ClVg Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausæ, ubi erant discipuli congregati propter metum Judæorum: venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis: Pax vobis.[fn]
(Since therefore sero was day illo, una sabbatorum, and fores they_would_be clausæ, where they_were discipuli congregati propter metum Yudæorum: he_came Yesus, and stetit in medio, and he_said eis: Pax vobis. )
20.19 Cum ergo, etc. Hoc ipso in die resurrectionis factum est, in quo quinquies Jesus apparuit. Primo Mariæ Magdalenæ, secundo eidem cum aliis currenti nuntiare discipulis volentibus, tertio Petro, quarto Cleophæ et socio ejus, quinto discipulis januis clausis prædictis duobus jam reversis.
20.19 Since therefore, etc. This ipso in day resurrectionis done it_is, in quo quinquies Yesus apparuit. Primo Mariæ Magdalenæ, secondly eidem when/with aliis currenti nuntiare discipulis volentibus, tertio Petro, quarto Cleophæ and socio his, quinto discipulis yanuis clausis prædictis duobus yam reversis.
UGNT οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς, εἰρήνη ὑμῖν.
(ousaʸs oun opsias taʸ haʸmera ekeinaʸ taʸ mia sabbatōn, kai tōn thurōn kekleismenōn hopou aʸsan hoi mathaʸtai dia ton fobon tōn Youdaiōn, aʸlthen ho Yaʸsous kai estaʸ eis to meson, kai legei autois, eiraʸnaʸ humin.)
SBL-GNT Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ ⸀μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ ⸀μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν.
(Ousaʸs oun opsias taʸ haʸmera ekeinaʸ taʸ ⸀mia sabbatōn, kai tōn thurōn kekleismenōn hopou aʸsan hoi ⸀mathaʸtai dia ton fobon tōn Youdaiōn, aʸlthen ho Yaʸsous kai estaʸ eis to meson, kai legei autois; Eiraʸnaʸ humin.)
TC-GNT Οὔσης οὖν ὀψίας, τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ [fn]τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ [fn]συνηγμένοι, διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν.
(Ousaʸs oun opsias, taʸ haʸmera ekeinaʸ taʸ mia tōn sabbatōn, kai tōn thurōn kekleismenōn hopou aʸsan hoi mathaʸtai sunaʸgmenoi, dia ton fobon tōn Youdaiōn, aʸlthen ho Yaʸsous kai estaʸ eis to meson, kai legei autois, Eiraʸnaʸ humin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:19 meeting behind locked doors: The disciples feared prosecution for following Jesus.
• Peace be with you: This was a standard Jewish greeting (see also 3 Jn 1:15), but Jesus was doing more than just greeting his disciples: he was offering the Messiah’s peace (see Isa 9:6; 52:7) and delivering the gift of his Kingdom (see John 14:27; 16:33).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ μιᾷ σαββάτων
¬the ¬the first ˱of˲_/the/_week
See how you translated the first of the week in 20:1.
Note 2 topic: translate-ordinal
τῇ μιᾷ σαββάτων
¬the ¬the first ˱of˲_/the/_week
Here John is actually using a cardinal number, “one,” to mean first. If your language does not use ordinal numbers, you can also use a cardinal number here in your translation. Alternate translation: “on day one of the week”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ
the doors /having_been/_shut where were the disciples
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the disciples having closed the doors of where they were”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων
because_of the fear ˱of˲_the Jews
See how you translated this phrase in 19:38.
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
τῶν Ἰουδαίων
the ˱of˲_the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
εἰρήνη ὑμῖν
peace ˱to˲_you_all
This is an idiomatic expression, based on the Hebrew word and concept of “shalom.” It was both a greeting and a blessing. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I greet all of you and I wish for God to bless you”