Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 20:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 20:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)On Sunday evening Yeshua’s apprentices had met together and had the doors locked because they were afraid of the Jewish leaders, but Yeshua arrived and stood in the middle of the room and said, “Peace to you all.OET logo mark

OET-LVTherefore being evening the on_ that _day the first of_the_week, and the doors having_been_shut where the apprentices/followers were because_of the fear of_the Youdaiōns, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) came and stood in the midst, and is_saying to_them:
Peace to_you_all.
OET logo mark

SR-GNTΟὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ˚Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς, “Εἰρήνη ὑμῖν.”
   (Ousaʸs oun opsias taʸ haʸmera ekeinaʸ taʸ mia sabbatōn, kai tōn thurōn kekleismenōn hopou aʸsan hoi mathaʸtai dia ton fobon tōn Youdaiōn, aʸlthen ho ˚Yaʸsous kai estaʸ eis to meson, kai legei autois, “Eiraʸnaʸ humin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen, being evening on that day, the first of the week, and the doors of where the disciples were having been closed for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and says to them, “Peace to you.”

USTOn the evening of that same Sunday, the disciples had locked the doors of the place where they were staying, because they were afraid of the Jewish leaders. Jesus suddenly arrived and stood among them. He told them, “May God give you peace!”

BSBIt was the first day of [the] week, [and that] very evening, while the disciples were [together] with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them. “Peace [be] with you!” He said to them.

MSBIt was the first day of the week, [and that] very evening, while the disciples were gathered [together][fn] with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them. “Peace [be] with you!” He said to them.


20:19 CT were together

BLBTherefore it being evening the same day, the first of the week, and the doors where the disciples were having been shut through the fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and He says to them, "Peace to you."


AICNTOn the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were [[assembled]][fn] for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.”


20:19, assembled: Some manuscripts include.

OEB  ¶ In the evening of the same day – the first day of the week – after the doors of the room, in which the disciples were, had been shut because they were afraid of the religious authorities, Jesus came and stood among them and said, ‘Peace be with you’;

WEBBEWhen therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle and said to them, “Peace be to you.”

WMBBWhen therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Judeans, Yeshua came and stood in the middle and said to them, “Peace be to you.”

NETOn the evening of that day, the first day of the week, the disciples had gathered together and locked the doors of the place because they were afraid of the Jewish leaders. Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.”

LSVIt being, therefore, evening, on that day, the first [day] of the weeks, and the doors having been shut where the disciples were assembled through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, “Peace to you”;

FBVThat evening, on the first day of the week, as the disciples were meeting together behind locked doors because they were afraid of the Jews, Jesus came and stood among them and said, “May you have peace.”

TCNTIn the evening of that day, the first day of the week, when the disciples were [fn]gathered together with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.”


20:19 gathered ¦ — CT

T4TOn that Sunday evening we disciples gathered together. The doors were locked {We locked the doors} because we were afraid that the Jewish leaders [SYN] might arrest us. Suddenly Jesus appeared miraculously and stood among us! He said to us, “May God give you inner peace!”

LEB  ¶ Now when it[fn] was evening on that day—the first day of the week—and the doors had been shut where the disciples were because of fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, “Peace to you.”


20:19 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)

BBEAt evening on that day, the first day of the week, when, for fear of the Jews, the doors were shut where the disciples were, Jesus came among them and said to them, May peace be with you!

MoffOn the evening of that same day--the first day of the week--though the disciples had gathered within closed doors for fear of the Jews, Jesus entered and stood among them, saying, "Peace be with you!"

WymthOn that same first day of the week, when it was evening and, for fear of the Jews, the doors of the house where the disciples were, were locked, Jesus came and stood in their midst, and said to them, "Peace be to you!"

ASVWhen therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.

DRANow when it was late that same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you.

YLTIt being, therefore, evening, on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were assembled, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, 'Peace to you;'

DrbyWhen therefore it was evening on that day, which was the first [day] of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace [be] to you.

RVWhen therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
   (When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith/says unto them, Peace be unto you. )

SLTThen it being evening, in that one day of the sabbaths, and the doors shut where the disciples were gathered together for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace to you.

WbstrThen the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, Peace be to you.

KJB-1769¶ Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
   (¶ Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith/says unto them, Peace be unto you. )

KJB-1611¶ Then the same day at euening, being the first day of the weeke, when the doores were shut, where the disciples were assembled for feare of the Iewes, came Iesus, and stood in the midst, and saith vnto them, Peace bee vnto you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe same day at nyght, whiche was the first day of the Sabbothes, when the doores were shut, where the disciples were assembled together for feare of the Iewes, came Iesus and stoode in the myddes, and sayth vnto them, peace be vnto you.
   (The same day at night, which was the first day of the Sabbathes, when the doors were shut, where the disciples were assembled together for fear of the Yews, came Yesus/Yeshua and stood in the myddes, and saith/says unto them, peace be unto you.)

GnvaThe same day then at night, which was the first day of the weeke, and when the doores were shut where the disciples were assembled for feare of the Iewes, came Iesus and stoode in the middes, and saide to them, Peace be vnto you.
   (The same day then at night, which was the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Yews, came Yesus/Yeshua and stood in the middes, and said to them, Peace be unto you. )

CvdlThe same Sabbath at eue wha ye disciples were gathered together, and the dores were shut for feare of ye Iewes, came Iesus, and stode i ye myddes, & sayde vnto the: Peace be wt you.
   (The same Sabbath at eve/even what ye/you_all disciples were gathered together, and the doors were shut for fear of ye/you_all Yews, came Yesus/Yeshua, and stood 1 ye/you_all myddes, and said unto them: Peace be with you.)

TNTThe same daye at nyght which was the morowe after the saboth daye when the dores were shut where the disciples were assembled to geder for feare of the Iewes came Iesus and stode in the myddes and sayd to the: peace be with you.
   (The same day at night which was the morrow after the sabbath day when the doors were shut where the disciples were assembled together for fear of the Yews came Yesus/Yeshua and stood in the midst and said to them: peace be with you. )

WyclTherfor whanne it was eue in that dai, oon of the sabatis, and the yatis weren schit, where the disciplis weren gaderid, for drede of the Jewis, Jhesus cam, and stood in the myddil of the disciplis, and he seith to hem, Pees to you.
   (Therefore when it was eve/even in that day, one of the sabbaths, and the gates were schit, where the disciples were gathered, for dread of the Yews, Yhesus came, and stood in the middle of the disciples, and he saith/says to hem, Peace to you.)

LuthAm Abend aber desselbigen Sabbats, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam JEsus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!
   (At_the evening/night but of_the_same sabbaths, there the disciple gathered/assembled and the doors closed were out_of fear(n) before/in_front_of the Yews, came Yesus and stepped midway/in_the_middle a and speaks/says to/for to_them: peace/quietness be with you!)

ClVgCum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausæ, ubi erant discipuli congregati propter metum Judæorum: venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis: Pax vobis.[fn]
   (Since therefore late was day that/there, together on_the_sabbathrum, and door/entrance they_would_be closed, where they_were students gathered_together because fear Yudahorum: he_came Yesus, and he_stood in/into/on in_the_middle, and he/she_said to_them: Peace to_you(pl). )


20.19 Cum ergo, etc. Hoc ipso in die resurrectionis factum est, in quo quinquies Jesus apparuit. Primo Mariæ Magdalenæ, secundo eidem cum aliis currenti nuntiare discipulis volentibus, tertio Petro, quarto Cleophæ et socio ejus, quinto discipulis januis clausis prædictis duobus jam reversis.


20.19 Since therefore, etc. This himself in/into/on day resurrection done it_is, in/into/on where becausequies Yesus appeared. At_first Mary Magdalenæ, secondly eidem when/with to_others currenti nuntiare students volentibus, third Petro, quarto Cleophæ and socio his, fifth students yanuis closed beforedictis for_two already returneds.

UGNTοὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς, εἰρήνη ὑμῖν.
   (ousaʸs oun opsias taʸ haʸmera ekeinaʸ taʸ mia sabbatōn, kai tōn thurōn kekleismenōn hopou aʸsan hoi mathaʸtai dia ton fobon tōn Youdaiōn, aʸlthen ho Yaʸsous kai estaʸ eis to meson, kai legei autois, eiraʸnaʸ humin.)

SBL-GNTΟὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ ⸀μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ ⸀μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν.
   (Ousaʸs oun opsias taʸ haʸmera ekeinaʸ taʸ ⸀mia sabbatōn, kai tōn thurōn kekleismenōn hopou aʸsan hoi ⸀mathaʸtai dia ton fobon tōn Youdaiōn, aʸlthen ho Yaʸsous kai estaʸ eis to meson, kai legei autois; Eiraʸnaʸ humin.)

RP-GNTΟὔσης οὖν ὀψίας, τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι, διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν.
   (Ousaʸs oun opsias, taʸ haʸmera ekeinaʸ taʸ mia tōn sabbatōn, kai tōn thurōn kekleismenōn hopou aʸsan hoi mathaʸtai sunaʸgmenoi, dia ton fobon tōn Youdaiōn, aʸlthen ho Yaʸsous kai estaʸ eis to meson, kai legei autois, Eiraʸnaʸ humin.)

TC-GNTΟὔσης οὖν ὀψίας, τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ [fn]τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ [fn]συνηγμένοι, διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν.
   (Ousaʸs oun opsias, taʸ haʸmera ekeinaʸ taʸ mia tōn sabbatōn, kai tōn thurōn kekleismenōn hopou aʸsan hoi mathaʸtai sunaʸgmenoi, dia ton fobon tōn Youdaiōn, aʸlthen ho Yaʸsous kai estaʸ eis to meson, kai legei autois, Eiraʸnaʸ humin. )


20:19 των ¦ — CT

20:19 συνηγμενοι ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:19 meeting behind locked doors: The disciples feared prosecution for following Jesus.
• Peace be with you: This was a standard Jewish greeting (see also 3 Jn 1:15), but Jesus was doing more than just greeting his disciples: he was offering the Messiah’s peace (see Isa 9:6; 52:7) and delivering the gift of his Kingdom (see John 14:27; 16:33).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20:19–23: Jesus appeared to the disciples

This section tells how Jesus showed himself to ten of the disciples that evening. The disciples were in a locked room when Jesus came to them. They were very happy to see him. He told them that he sent them as the Father sent him. Then he breathed on them and invited them to receive the Holy Spirit. He also told them that if they forgave anyone’s sins, they would be forgiven.

Here are other possible section headings:

Jesus showed himself to the disciples

Jesus’ appearance to the disciples

Jesus invited the disciples to receive the Holy Spirit

20:19a–c

It was the first day of the week, and that very evening, while the disciples were together with the doors locked for fear of the Jews: These clauses are background information, the setting for the next event. The event itself does not start until 20:19d. The Greek text indicates that this is background information by using participles. Some translations put this information in dependent clauses. Other translations use independent clauses here, but begin the event in 20:19d with a word like “Then” or “Suddenly.” Indicate that this information is background in a way that is natural in your language. For example:

On the evening of that day, the first day of the week, the disciples had gathered together and locked the doors of the place because they were afraid of the Jewish leaders. (NET)

On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came (ESV)

On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came (NIV)

The disciples were afraid of the Jewish leaders, and on the evening of that same Sunday they locked themselves in a room. Suddenly, Jesus appeared (CEV)

20:19a

It was the first day of the week, and that very evening,

It was the first day of the week, and that very evening: This time expression tells the time setting for the next event in the story. Here are other ways to translate this time expression:

On the evening of that first day of the week (NIV)

In the evening of that first day of the week (JBP)

Late that same day, the first day of the week

on the evening of that same Sunday (CEV)

the first day of the week: This phrase refers to Sunday. See the notes on 20:1a and how you translated this phrase there. For example:

that same Sunday (CEV)

That Sunday evening (GW)

that very evening: The Greek expression that the BSB translates as that very evening is more literally “late on that day.” It indicates that this next event took place the same day as the previous event. It was still the day that Jesus rose from the dead and appeared to Mary. Now it was the evening of that same day. This should be clear in your translation. For example:

that same day, the first day of the week (REB)

evening: This word refers to early evening soon after dark.

20:19b

while the disciples were together with the doors locked

The Greek begins this clause with a conjunction that is usually translated “and.” It introduces another part of the background information, including the place setting. In some languages it may be natural to translate this conjunction. For example:

and the doors of the house where the disciples had met were locked (NRSV)

while the disciples were together with the doors locked: The disciples were meeting in a house and had locked the doors. No one could enter the house unless the disciples let them in. Here are other ways to translate this clause:

the doors being locked where the disciples were (ESV)

when the disciples were together behind locked doors (REB)

In some languages it may be natural to translate this as one clause. For example:

the disciples were together behind locked doors (GW)

the disciples were together: The Greek clause that the BSB translates as the disciples were together is more literally “where the disciples were.” The disciples were together in a certain room or house. For example:

where the disciples were (ESV)

when the disciples were together (NIV)

the disciples had gathered together and locked the doors of the place (NET)

the disciples: This phrase probably refers to Jesus’ closest disciples, the 12 except Judas Iscariot and Thomas. However, other disciples could have also been there, so do not include a number in your translation. See how you translated the word disciples in 18:1.

the doors: The BSB translates the Greek text literally as the doors. It does not mention a house or room. The doors could have included those of the gate, house, and room. Here are other ways to translate this phrase:

the doors of the place (NET)

the doors of the house (NRSV)

behind locked doors (GNT)

locked: The Greek verb that the BSB translates as locked indicates that the disciples shut and locked the doors. The disciples probably pushed a bar of wood or iron against the door. Then others could not enter unless the disciples first lifted or removed the bar. Translate this verb in a way that is natural in your language. For example:

firmly shut

locked with a bar

barred

This verb is passive. The disciples locked the doors, but the text emphasizes the condition of the doors and not the disciples’ action. There are at least two ways to translate this clause:

Use the form that is most natural in your language in this context.

General Comment on 20:19b

In some languages it may be natural to rearrange the information in this clause. Instead of “doors” being the subject, you may want to make “disciples” the subject. For example:

the disciples were together behind locked doors (GW)

the disciples had met together with the doors locked (JBP)

20:19c

for fear of the Jews,

for fear of the Jews: This phrase gives the reason why the disciples had locked the doors. (The word for here means “because.”) It indicates that they were afraid of the Jewish authorities. These Jewish authorities had just handed Jesus over to the Romans so that they would crucify him. The doors were locked so that anyone who came to secretly watch the disciples or arrest them could not enter. Here are other ways to translate this phrase:

because they were afraid of the Jewish leaders (NET)

because they were afraid that the Jewish authorities would arrest them

the Jews: The phrase the Jews here refers to the leaders of the Jews. For example:

the Jewish authorities (GNT)

the Jewish leaders (NIV)

the Jewish elders

General Comment on 20:19b–c

In some languages it may be natural to say first that the disciples were afraid and then tell the result. For example:

19cThe disciples were afraid of the Jewish leaders, 19band…they locked themselves in a room. (CEV)

19cThe disciples, being afraid of the Jewish authorities, 19blocked the doors.

19cBecause of their fear of the Jewish authorities, 19bthe disciples locked the doors of the house where they had gathered.

20:19d

Jesus came and stood among them. “Peace be with you!” He said to them.

Jesus came and stood among them: Although the doors were locked, Jesus entered the room. The text does not say how he did this, but the locked doors imply that Jesus entered in a miraculous way. Here are other ways to translate this expression:

Then Jesus came and stood right in the middle of them (NCV)

Suddenly, Jesus was standing there among them! (NLT)

Jesus stood among them (GW)

among them: Jesus came and stood right with the disciples, in their presence, close to them. Indicate this in a way that is natural in your language. For example:

in the middle of the group (CEV)

Peace be with you!: This clause was the common greeting of a Jew to other Jews. However, here it is Jesus, the source and prince of peace, who says it to his disciples, who were afraid. So he surely meant this expression to be more than a greeting. You should include the idea of peace in your translation. For example:

Peace to you!

May you live in peace.

May you have/know peace from God.

Peace: The Greek word that the BSB translates as Peace has a broad meaning that includes more than just the absence of fighting. It also involves positive mental and emotional welfare, and good relationships with God and others. See the notes and how you translated this word in 14:27a and 16:33a.

you: This pronoun is plural and refers to all the disciples who were there with Jesus.

He said to them: This phrase is short for “and said to the disciples.”

General Comment on 20:19a–d

In the Greek, 20:19a–d forms one long sentence. In some languages it may be natural to translate it as two or more shorter sentences, as the BSB does. Here are some other ways to break up this long sentence:

When it was evening on the first day of the week, the followers were together. The doors were locked, because they were afraid of the Jews. Then Jesus came and stood right in the middle of them and said, “Peace be with you.” (NCV)

That Sunday evening the disciples were meeting behind locked doors because they were afraid of the Jewish leaders. Suddenly, Jesus was standing there among them! “Peace be with you,” he said. (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ μιᾷ σαββάτων

¬the ¬the first ˱of˲_˓the˒_week

See how you translated the first of the week in [20:1](../20/01.md).

Note 2 topic: translate-ordinal

τῇ μιᾷ σαββάτων

¬the ¬the first ˱of˲_˓the˒_week

John is actually using a cardinal number, “one,” to mean first. If your language does not use ordinal numbers, you can also use a cardinal number here in your translation. Alternate translation: [on day one of the week]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ

the doors ˓having_been˒_shut where were the ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: οὔσης Οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων καί τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταί διά τόν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καί ἔστη εἰς τό μέσον καί λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the disciples having closed the doors of where they were]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων

(Some words not found in SR-GNT: οὔσης Οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων καί τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταί διά τόν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καί ἔστη εἰς τό μέσον καί λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν)

See how you translated this phrase in [19:38](../19/38.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

τῶν Ἰουδαίων

the ˱of˲_the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

εἰρήνη ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: οὔσης Οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων καί τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταί διά τόν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καί ἔστη εἰς τό μέσον καί λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν)

This is an idiomatic expression, based on the Hebrew word and concept of “shalom.” It was both a greeting and a blessing. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [I greet all of you and I wish for God to bless you]

BI Yhn 20:19 ©