Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear DEU 13:10

 DEU 13:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 127972
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 88736
    1. כִּי
    2. 127973
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88737
    1. הָרֹג
    2. 127974
    3. certainly (kill)
    4. -
    5. 2026
    6. S-Vqa
    7. certainly_(kill)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88738
    1. תַּֽהַרְגֶ,נּוּ
    2. 127975,127976
    3. kill him
    4. -
    5. 2026
    6. VO-Vqi2ms,Sp3ms
    7. kill,him
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88739
    1. יָדְ,ךָ
    2. 127977,127978
    3. hand of your
    4. -
    5. 3027
    6. S-Ncbsc,Sp2ms
    7. hand_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88740
    1. תִּהְיֶה
    2. 127979
    3. it will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_be
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88741
    1. 127980
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88742
    1. בּ,וֹ
    2. 127981,127982
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88743
    1. בָ,רִאשׁוֹנָה
    2. 127983,127984
    3. in/on/at/with first
    4. -
    5. 7223
    6. S-Rd,Aofsa
    7. in/on/at/with,first
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88744
    1. לַ,הֲמִית,וֹ
    2. 127985,127986,127987
    3. to put death him
    4. -
    5. 4191
    6. VO-R,Vhc,Sp3ms
    7. to,put_~_todeath,him
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88745
    1. וְ,יַד
    2. 127988,127989
    3. and hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-C,Ncbsc
    7. and,hand_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88746
    1. כָּל
    2. 127990
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. of_all_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88747
    1. 127991
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88748
    1. הָ,עָם
    2. 127992,127993
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88749
    1. בָּ,אַחֲרֹנָה
    2. 127994,127995
    3. in/on/at/with next
    4. -
    5. 314
    6. S-Rd,Aafsa
    7. in/on/at/with,next
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88750
    1. 127996
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 88751

OET (OET-LV)[fn] if/because certainly_(kill) kill_him hand_of_your it_will_be in/on/over_him/it in/on/at/with_first to_put_to_death_him and_hand_of all_of the_people in/on/at/with_next.


13:10 Note: KJB: Deut.13.9

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וּ⁠סְקַלְתּ֥⁠וֹ בָ⁠אֲבָנִ֖ים וָ⁠מֵ֑ת

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to_kill kill,him hand_of,your you(ms)_will_be in/on/over=him/it in/on/at/with,first to,put_~_todeath,him and,hand_of all/each/any/every the,people in/on/at/with,next )

The expression stone him to death with stones contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [And you shall stone him to death]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠הַדִּֽיחֲ⁠ךָ֙ מֵ⁠עַל֙ יְהוָ֣ה

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to_kill kill,him hand_of,your you(ms)_will_be in/on/over=him/it in/on/at/with,first to,put_~_todeath,him and,hand_of all/each/any/every the,people in/on/at/with,next )

Here Moses is speaking of obedience to Yahweh as if obedience to him were a path that one walks on. He speaks of disobedience as someone driving one away from that path. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to cause you to reject the commands of Yahweh]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

הַ⁠מּוֹצִיאֲ⁠ךָ֛

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to_kill kill,him hand_of,your you(ms)_will_be in/on/over=him/it in/on/at/with,first to,put_~_todeath,him and,hand_of all/each/any/every the,people in/on/at/with,next )

In a context such as this, your language might say “took” instead of brought. Alternate translation: [who took you out]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠בֵּ֥ית עֲבָדִֽים

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to_kill kill,him hand_of,your you(ms)_will_be in/on/over=him/it in/on/at/with,first to,put_~_todeath,him and,hand_of all/each/any/every the,people in/on/at/with,next )

See how you translated the phrase from the house of slaves in [5:6](../05/06.md). Alternate translation: [from the place where you were slaves]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-18 Prophets who tried to lead Israel away from the one true God were guilty of treason, which carried the death penalty. No other religion insisted on exclusive worship of their national gods; consequently, such harsh penalties for the worship of competing deities were unknown elsewhere in the ancient Near East.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 127973
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88737
    1. certainly (kill)
    2. -
    3. 1887
    4. 127974
    5. S-Vqa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88738
    1. kill him
    2. -
    3. 1887
    4. 127975,127976
    5. VO-Vqi2ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88739
    1. hand of your
    2. -
    3. 3102
    4. 127977,127978
    5. S-Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88740
    1. it will be
    2. -
    3. 1872
    4. 127979
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88741
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 844
    4. 127981,127982
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88743
    1. in/on/at/with first
    2. -
    3. 844,6822
    4. 127983,127984
    5. S-Rd,Aofsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88744
    1. to put put death him
    2. -
    3. 3570,4697
    4. 127985,127986,127987
    5. VO-R,Vhc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88745
    1. and hand of
    2. -
    3. 1922,3102
    4. 127988,127989
    5. S-C,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88746
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 127990
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88747
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 127992,127993
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88749
    1. in/on/at/with next
    2. -
    3. 844,505
    4. 127994,127995
    5. S-Rd,Aafsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88750

OET (OET-LV)[fn] if/because certainly_(kill) kill_him hand_of_your it_will_be in/on/over_him/it in/on/at/with_first to_put_to_death_him and_hand_of all_of the_people in/on/at/with_next.


13:10 Note: KJB: Deut.13.9

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 13:10 ©