Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18

OET interlinear DEU 13:14

 DEU 13:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 128072
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 88799
    1. יָצְאוּ
    2. 128073
    3. they have gone out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_gone_out
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88800
    1. אֲנָשִׁים
    2. 128074
    3. men
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmpa
    7. men
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88801
    1. בְּנֵי
    2. 128075
    3. sons of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. sons_of
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88802
    1. 128076
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88803
    1. בְלִיַּעַל
    2. 128077
    3. worthlessness
    4. -
    5. 1100
    6. S-Ncmsa
    7. worthlessness
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88804
    1. מִ,קִּרְבֶּ,ךָ
    2. 128078,128079,128080
    3. from midst of your
    4. among
    5. 7130
    6. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    7. from,midst_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88805
    1. וַ,יַּדִּיחוּ
    2. 128081,128082
    3. and they have thrust aside
    4. -
    5. 5080
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,they_have_thrust_aside
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88806
    1. אֶת
    2. 128083
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88807
    1. 128084
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88808
    1. יֹשְׁבֵי
    2. 128085
    3. the inhabitants of
    4. -
    5. 3427
    6. O-Vqrmpc
    7. the_inhabitants_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88809
    1. עִירָ,ם
    2. 128086,128087
    3. their city of their
    4. -
    5. O-Ncfsc,Sp3mp
    6. their_city_of,their
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88810
    1. לֵ,אמֹר
    2. 128088,128089
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88811
    1. נֵלְכָה
    2. 128090
    3. let us go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqh1cp
    7. let_us_go
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88812
    1. וְ,נַעַבְדָה
    2. 128091,128092
    3. and let us serve
    4. -
    5. 5647
    6. SV-C,Vqh1cp
    7. and,let_us_serve
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88813
    1. אֱלֹהִים
    2. 128093
    3. gods
    4. -
    5. 430
    6. O-Ncmpa
    7. gods
    8. -
    9. Y-1451; Person=God
    10. 88814
    1. אֲחֵרִים
    2. 128094
    3. other
    4. -
    5. 312
    6. O-Aampa
    7. other
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88815
    1. אֲשֶׁר
    2. 128095
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88816
    1. לֹא
    2. 128096
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. O-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88817
    1. 128097
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88818
    1. יְדַעְתֶּֽם
    2. 128098
    3. you(pl) have known
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqp2mp
    7. you(pl)_have_known
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88819
    1. 128099
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 88820

OET (OET-LV)[fn] men they_have_gone_out sons_of worthlessness from_midst_of_your and_they_have_thrust_aside DOM the_inhabitants_of their_city_of_their to_say let_us_go and_let_us_serve gods other which not you(pl)_have_known.


13:14 Note: KJB: Deut.13.13

OET (OET-RV)then you must thoroughly investigate the matter. If it’s actually true that that disgusting thing had been done among you,

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן הַ⁠דָּבָ֔ר

(Some words not found in UHB: they_came_out men sons_of worthless from,midst_of,your and,they_have_thrust_aside DOM inhabitants_of their_city_of,their to=say go and,let_us_serve ʼElohīm other which/who not known )

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [it is true, indeed, the matter is certain]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

נֶעֶשְׂתָ֛ה הַ⁠תּוֹעֵבָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את בְּ⁠קִרְבֶּֽ⁠ךָ

(Some words not found in UHB: they_came_out men sons_of worthless from,midst_of,your and,they_have_thrust_aside DOM inhabitants_of their_city_of,their to=say go and,let_us_serve ʼElohīm other which/who not known )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that the people of the city have done this terrible thing]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. men
    2. -
    3. 266
    4. 128074
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88801
    1. they have gone out
    2. -
    3. 3278
    4. 128073
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88800
    1. sons of
    2. -
    3. 1043
    4. 128075
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88802
    1. worthlessness
    2. -
    3. 881
    4. 128077
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88804
    1. from midst of your
    2. among
    3. 4129,6866,1978
    4. 128078,128079,128080
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88805
    1. and they have thrust aside
    2. -
    3. 1987,5132
    4. 128081,128082
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88806
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 128083
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88807
    1. the inhabitants of
    2. -
    3. 3311
    4. 128085
    5. O-Vqrmpc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88809
    1. their city of their
    2. -
    3. 5667,1978
    4. 128086,128087
    5. O-Ncfsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88810
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 128088,128089
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88811
    1. let us go
    2. -
    3. 1984
    4. 128090
    5. V-Vqh1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88812
    1. and let us serve
    2. -
    3. 1987,5894
    4. 128091,128092
    5. SV-C,Vqh1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88813
    1. gods
    2. -
    3. 38
    4. 128093
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; Person=God
    8. 88814
    1. other
    2. -
    3. 495
    4. 128094
    5. O-Aampa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88815
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 128095
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88816
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 128096
    5. O-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88817
    1. you(pl) have known
    2. -
    3. 3207
    4. 128098
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88819

OET (OET-LV)[fn] men they_have_gone_out sons_of worthlessness from_midst_of_your and_they_have_thrust_aside DOM the_inhabitants_of their_city_of_their to_say let_us_go and_let_us_serve gods other which not you(pl)_have_known.


13:14 Note: KJB: Deut.13.13

OET (OET-RV)then you must thoroughly investigate the matter. If it’s actually true that that disgusting thing had been done among you,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 13:14 ©