Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) [fn] not you_will_yield to_him/it and_not you_will_listen to_him/it and_not eye_of_your it_will_look_with_pity on/upon/above_him/it and_not you_will_spare_him and_not you_will_cover on/upon/above_him/it.
13:9 Note: KJB: Deut.13.8
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
כִּ֤י
(Some words not found in UHB: not yield to=him/it and=not listen to=him/it and=not pity eye_of,your on/upon/above=him/it and=not spare and=not shield on/upon/above=him/it )
Moses uses the word Instead here to indicate a strong contrast between what someone should and should not do when someone is urging others to worship false gods. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [Rather]
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
הָרֹג֙ תַּֽהַרְגֶ֔נּוּ
(Some words not found in UHB: not yield to=him/it and=not listen to=him/it and=not pity eye_of,your on/upon/above=him/it and=not spare and=not shield on/upon/above=him/it )
Moses is repeating forms of the verb kill in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [you shall surely kill him]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הָרֹג֙ תַּֽהַרְגֶ֔נּוּ
(Some words not found in UHB: not yield to=him/it and=not listen to=him/it and=not pity eye_of,your on/upon/above=him/it and=not spare and=not shield on/upon/above=him/it )
The implication is that the Israelites will kill those people by throwing stones at them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you shall surely stone him to death]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
יָֽדְךָ֛ & וְיַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם בָּאַחֲרֹנָֽה
(Some words not found in UHB: not yield to=him/it and=not listen to=him/it and=not pity eye_of,your on/upon/above=him/it and=not spare and=not shield on/upon/above=him/it )
Here Moses is using hand to represent the whole person in the act of executing someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [You yourself … and afterwards, all the other people]
13:9 Strike the first blow yourself: Because the guilty parties would be members of one’s own family (13:6), this difficult demand would test the depth of a person’s commitment to worship the Lord exclusively. Love for God must take priority over love for family members and friends (Matt 10:34-39).
OET (OET-LV) [fn] not you_will_yield to_him/it and_not you_will_listen to_him/it and_not eye_of_your it_will_look_with_pity on/upon/above_him/it and_not you_will_spare_him and_not you_will_cover on/upon/above_him/it.
13:9 Note: KJB: Deut.13.8
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.