Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear DEU 13:9

 DEU 13:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 127942
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 88715
    1. לֹא
    2. 127943
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88716
    1. 127944
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88717
    1. תֹאבֶה
    2. 127945
    3. you will yield
    4. -
    5. 14
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_yield
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88718
    1. ל,וֹ
    2. 127946,127947
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88719
    1. וְ,לֹא
    2. 127948,127949
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88720
    1. תִשְׁמַע
    2. 127950
    3. you will listen
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_listen
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88721
    1. אֵלָי,ו
    2. 127951,127952
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88722
    1. וְ,לֹא
    2. 127953,127954
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88723
    1. 127955
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88724
    1. תָחוֹס
    2. 127956
    3. it will look with pity
    4. -
    5. 2347
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_look_with_pity
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88725
    1. עֵינְ,ךָ
    2. 127957,127958
    3. eye of your
    4. -
    5. S-Ncbsc,Sp2ms
    6. eye_of,your
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88726
    1. עָלָי,ו
    2. 127959,127960
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88727
    1. וְ,לֹא
    2. 127961,127962
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88728
    1. 127963
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88729
    1. תַחְמֹל
    2. 127964
    3. you will spare him
    4. -
    5. 2550
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_spare_[him]
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88730
    1. וְ,לֹא
    2. 127965,127966
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88731
    1. 127967
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88732
    1. תְכַסֶּה
    2. 127968
    3. you will cover
    4. -
    5. 3680
    6. V-Vpi2ms
    7. you_will_cover
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88733
    1. עָלָי,ו
    2. 127969,127970
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88734
    1. 127971
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 88735

OET (OET-LV)[fn] not you_will_yield to_him/it and_not you_will_listen to_him/it and_not eye_of_your it_will_look_with_pity on/upon/above_him/it and_not you_will_spare_him and_not you_will_cover on/upon/above_him/it.


13:9 Note: KJB: Deut.13.8

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

כִּ֤י

(Some words not found in UHB: not yield to=him/it and=not listen to=him/it and=not pity eye_of,your on/upon/above=him/it and=not spare and=not shield on/upon/above=him/it )

Moses uses the word Instead here to indicate a strong contrast between what someone should and should not do when someone is urging others to worship false gods. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [Rather]

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

הָרֹג֙ תַּֽהַרְגֶ֔⁠נּוּ

(Some words not found in UHB: not yield to=him/it and=not listen to=him/it and=not pity eye_of,your on/upon/above=him/it and=not spare and=not shield on/upon/above=him/it )

Moses is repeating forms of the verb kill in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [you shall surely kill him]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הָרֹג֙ תַּֽהַרְגֶ֔⁠נּוּ

(Some words not found in UHB: not yield to=him/it and=not listen to=him/it and=not pity eye_of,your on/upon/above=him/it and=not spare and=not shield on/upon/above=him/it )

The implication is that the Israelites will kill those people by throwing stones at them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you shall surely stone him to death]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

יָֽדְ⁠ךָ֛ & וְ⁠יַ֥ד כָּל־הָ⁠עָ֖ם בָּ⁠אַחֲרֹנָֽה

(Some words not found in UHB: not yield to=him/it and=not listen to=him/it and=not pity eye_of,your on/upon/above=him/it and=not spare and=not shield on/upon/above=him/it )

Here Moses is using hand to represent the whole person in the act of executing someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [You yourself … and afterwards, all the other people]

TSN Tyndale Study Notes:

13:9 Strike the first blow yourself: Because the guilty parties would be members of one’s own family (13:6), this difficult demand would test the depth of a person’s commitment to worship the Lord exclusively. Love for God must take priority over love for family members and friends (Matt 10:34-39).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 127943
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88716
    1. you will yield
    2. -
    3. 643
    4. 127945
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88718
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 127946,127947
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88719
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 127948,127949
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88720
    1. you will listen
    2. -
    3. 7540
    4. 127950
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88721
    1. to him/it
    2. -
    3. 385
    4. 127951,127952
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88722
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 127953,127954
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88723
    1. eye of your
    2. -
    3. 5604
    4. 127957,127958
    5. S-Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88726
    1. it will look with pity
    2. -
    3. 2677
    4. 127956
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88725
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5613
    4. 127959,127960
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88727
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 127961,127962
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88728
    1. you will spare him
    2. -
    3. 2496
    4. 127964
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88730
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 127965,127966
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88731
    1. you will cover
    2. -
    3. 3502
    4. 127968
    5. V-Vpi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88733
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5613
    4. 127969,127970
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88734

OET (OET-LV)[fn] not you_will_yield to_him/it and_not you_will_listen to_him/it and_not eye_of_your it_will_look_with_pity on/upon/above_him/it and_not you_will_spare_him and_not you_will_cover on/upon/above_him/it.


13:9 Note: KJB: Deut.13.8

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 13:9 ©