Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
OET (OET-LV) [fn] and_DOM all_of spoil_of_its you_will_gather into the_middle_of public_square_of_its and_burn in/on/at/with_fire DOM the_city and_DOM all_of spoil_of_its a_whole_offering to/for_YHWH god_of_your and_remain a_mound_of perpetuity not it_will_be_built again.
13:17 Note: KJB: Deut.13.16
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹֽא־יִדְבַּ֧ק בְּיָדְךָ֛ מְא֖וּמָה מִן־הַחֵ֑רֶם
(Some words not found in UHB: and=DOM all/each/any/every spoil_of,its gather to/towards middle_of public_square_of,its and,burn in/on/at/with,fire DOM the=city and=DOM all/each/any/every spoil_of,its whole_burnt_offering to/for=YHWH God_of,your and,remain ruin_of forever not rebuilt again/more )
Here Moses is speaking of taking forbidden spoil as if the objects were clinging to one’s hands. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And do not take as spoil anything from the devoted things] or [And do not take anything from the devoted things]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
לְמַעַן֩
(Some words not found in UHB: and=DOM all/each/any/every spoil_of,its gather to/towards middle_of public_square_of,its and,burn in/on/at/with,fire DOM the=city and=DOM all/each/any/every spoil_of,its whole_burnt_offering to/for=YHWH God_of,your and,remain ruin_of forever not rebuilt again/more )
Here, so that marks what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
מֵחֲר֣וֹן אַפּ֗וֹ
(Some words not found in UHB: and=DOM all/each/any/every spoil_of,its gather to/towards middle_of public_square_of,its and,burn in/on/at/with,fire DOM the=city and=DOM all/each/any/every spoil_of,its whole_burnt_offering to/for=YHWH God_of,your and,remain ruin_of forever not rebuilt again/more )
Here, the burning of his nose is a common expression that means that someone is angry. See how you translated the similar expression in [6:15](../06/15.md)
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
וְנָֽתַן־לְךָ֤ רַחֲמִים֙ וְרִֽחַמְךָ֣
(Some words not found in UHB: and=DOM all/each/any/every spoil_of,its gather to/towards middle_of public_square_of,its and,burn in/on/at/with,fire DOM the=city and=DOM all/each/any/every spoil_of,its whole_burnt_offering to/for=YHWH God_of,your and,remain ruin_of forever not rebuilt again/more )
The terms give compassion and have compassion mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [and he will give you much compassion]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְהִרְבֶּ֔ךָ
(Some words not found in UHB: and=DOM all/each/any/every spoil_of,its gather to/towards middle_of public_square_of,its and,burn in/on/at/with,fire DOM the=city and=DOM all/each/any/every spoil_of,its whole_burnt_offering to/for=YHWH God_of,your and,remain ruin_of forever not rebuilt again/more )
The implication is that Yahweh will make the population of Israelites increase in number by births. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and increase your population]
13:1-18 Prophets who tried to lead Israel away from the one true God were guilty of treason, which carried the death penalty. No other religion insisted on exclusive worship of their national gods; consequently, such harsh penalties for the worship of competing deities were unknown elsewhere in the ancient Near East.
OET (OET-LV) [fn] and_DOM all_of spoil_of_its you_will_gather into the_middle_of public_square_of_its and_burn in/on/at/with_fire DOM the_city and_DOM all_of spoil_of_its a_whole_offering to/for_YHWH god_of_your and_remain a_mound_of perpetuity not it_will_be_built again.
13:17 Note: KJB: Deut.13.16
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.