Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18
OET (OET-LV) [fn] certainly_(strike) you_will_strike_down DOM the_inhabitants_of the_city the_that[fn] with_edge_of the_sword totally_destroy DOM_her/it and_DOM all_of who in/on/at/with_it and_DOM livestock_of_its with_edge_of the_sword.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וְשָׂרַפְתָּ֨ בָאֵ֜שׁ אֶת־הָעִ֤יר
(Some words not found in UHB: to_kill you_must_kill DOM inhabitants_of the=city the,that with,edge_of sword utterly_destroying DOM=her/it and=DOM all/each/any/every which/who in/on/at/with,it and=DOM livestock_of,its with,edge_of sword )
The expression burn the city in fire contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [and burn the city]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
וְשָׂרַפְתָּ֨ בָאֵ֜שׁ אֶת־הָעִ֤יר וְאֶת־כָּל־שְׁלָלָהּ֙ כָּלִ֔יל
(Some words not found in UHB: to_kill you_must_kill DOM inhabitants_of the=city the,that with,edge_of sword utterly_destroying DOM=her/it and=DOM all/each/any/every which/who in/on/at/with,it and=DOM livestock_of,its with,edge_of sword )
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses so that the objects of the verb burn are clear. Alternate translation: [and completely burn the city and all its spoil in fire]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ
(Some words not found in UHB: to_kill you_must_kill DOM inhabitants_of the=city the,that with,edge_of sword utterly_destroying DOM=her/it and=DOM all/each/any/every which/who in/on/at/with,it and=DOM livestock_of,its with,edge_of sword )
The implication is that burning the spoil would be like burning an offering for Yahweh. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [as an offering for Yahweh your God]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
תֵּ֣ל
(Some words not found in UHB: to_kill you_must_kill DOM inhabitants_of the=city the,that with,edge_of sword utterly_destroying DOM=her/it and=DOM all/each/any/every which/who in/on/at/with,it and=DOM livestock_of,its with,edge_of sword )
The implication is that the city will become a heap of ruins. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [a heap of ruins]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹ֥א תִבָּנֶ֖ה עֽוֹד
(Some words not found in UHB: to_kill you_must_kill DOM inhabitants_of the=city the,that with,edge_of sword utterly_destroying DOM=her/it and=DOM all/each/any/every which/who in/on/at/with,it and=DOM livestock_of,its with,edge_of sword )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no one should ever build that city again]
13:16 The spoils of war, or plunder, were not to be kept. God had designated them for complete destruction (see 2:34; Lev 27:28-29).
OET (OET-LV) [fn] certainly_(strike) you_will_strike_down DOM the_inhabitants_of the_city the_that[fn] with_edge_of the_sword totally_destroy DOM_her/it and_DOM all_of who in/on/at/with_it and_DOM livestock_of_its with_edge_of the_sword.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.