Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Nevertheless DOM this not you_all_will_eat of_chew the_cud and_from_split the_hoof the_divided DOM the_camel and_DOM the_hare and_DOM the_coney if/because [is]_bringing_up (of)_cud they and_hoof not they_divide_in_two [are]_unclean they for_you_all.
UHB אַ֣ךְ אֶת־זֶ֞ה לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמַּֽעֲלֵ֣י הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֥י הַפַּרְסָ֖ה הַשְּׁסוּעָ֑ה אֶֽת־הַ֠גָּמָל וְאֶת־הָאַרְנֶ֨בֶת וְאֶת־הַשָּׁפָ֜ן כִּֽי־מַעֲלֵ֧ה גֵרָ֣ה הֵ֗מָּה וּפַרְסָה֙ לֹ֣א הִפְרִ֔יסוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם׃ ‡
(ʼak ʼet-zeh loʼ toʼkəlū mimmaˊₐlēy haggērāh ūmimmafrīşēy haparşāh hashshəşūˊāh ʼet-haggāmāl vəʼet-hāʼarneⱱet vəʼet-hashshāfān kiy-maˊₐlēh gērāh hēmmāh ūfarşāh loʼ hifrişū ţəmēʼim hēm lākem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν, καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς, καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας· τὸν κάμηλον, καὶ δασύποδα, καὶ χοιρογρύλλιον· ὅτι ἀνάγουσι μηρυκισμὸν, καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλοῦσιν, ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστι.
(Kai tauta ou fagesthe apo tōn anagontōn maʸrukismon, kai apo tōn diⱪaʸlountōn tas hoplas, kai onuⱪizontōn onuⱪistaʸras; ton kamaʸlon, kai dasupoda, kai ⱪoirogrullion; hoti anagousi maʸrukismon, kai hoplaʸn ou diⱪaʸlousin, akatharta tauta humin esti. )
BrTr And these ye shall not eat of them that chew the cud, and of those that divide the hoofs, and make distinct claws; the camel, and the hare, and the rabbit; because they chew the cud, and do not divide the hoof, these are unclean to you.
ULT Despite this, from chewers of the cud and from splitters of the hoof, the cloven-footed, you must not eat: the camel and the rabbit and the rock badger; because they cause the cud to go up and do not part the hoof, they are unclean to you.
UST But there are other animals that chew the cud that you must not eat. Those are camels, rabbits, and rock badgers. They chew the cud, but their hooves are not split. So they are not acceptable for you to eat.
BSB § But of those that chew the cud or have a completely divided hoof, you are not to eat the following:
14:7 Or the coney or the hyrax
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Nevertheless these you shall not eat of them that chew the cud, or of those who have the hoof split: the camel, the hare, and the rabbit. Because they chew the cud but don’t part the hoof, they are unclean to you.
WMBB (Same as above)
NET However, you may not eat the following animals among those that chew the cud or those that have divided hooves: the camel, the hare, and the rock badger. (Although they chew the cud, they do not have divided hooves and are therefore ritually impure to you).
LSV Only, this you do not eat, of those bringing up the cud, and of those dividing the cloven hoof: the camel, and the hare, and the hyrax, for they are bringing up the cud, but the hoof has not divided—they [are] unclean to you;
FBV But you are not allowed to eat those that either chew the cud or have a divided hoof. This includes: camels, rabbits, and rock hyraxes. Even though they chew the cud, they don't have a divided hoof. You must treat them as unclean.
T4T But there are other animals that chew their cuds that you must not eat. Those are camels, rabbits, and rock badgers. They chew their cuds, but their hooves are not split. So they are not acceptable for you to eat.
LEB Only these you may not eat from those chewing the cud[fn] and from those having a division of the hoof:[fn] the camel and the hare and the coney, because they chew the cud,[fn] but they do not divide the hoof; they are therefore unclean for you.
14:7 Literally “bringing up the cud”
14:7 Literally “those having a division of the hoof divided”
14:7 Literally “they bringing up of the cud”
BBE But even among these, there are some which may not be used for food: such as the camel, the hare, and the coney, which are unclean to you, because, though their food comes back, the horn of their feet is not parted in two.
Moff No Moff DEU book available
JPS Nevertheless these ye shall not eat of them that only chew the cud, or of them that only have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the rock-badger, because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you;
ASV Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the coney; because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you.
DRA But of them that chew the cud, but divide not the hoof, you shall not eat, such as the camel, the hare, and the cherogril: because they chew the cud, but divide not the hoof, they shall be unclean to you.
YLT 'Only, this ye do not eat, of those bringing up the cud, and of those dividing the cloven hoof: the camel, and the hare, and the rabbit, for they are bringing up the cud but the hoof have not divided; unclean they [are] to you;
Drby Only these ye shall not eat of those that chew the cud, or of those with hoofs cloven and split open: the camel, and the hare, and the rock-badger; for they chew the cud, but have not cloven hoofs — they shall be unclean unto you;
RV Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the coney, because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you:
Wbstr Nevertheless, these ye shall not eat, of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean to you.
KJB-1769 Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.
(Nevertheless these ye/you_all shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you. )
KJB-1611 Neuerthelesse these yee shall not eate, of them that chew the cud, or of them that diuide the clouen hoofe, as the camel, and the hare, and the cony: for they chew the cudde, but diuide not the hoofe, therefore they are vncleane vnto you.
(Nevertheless these ye/you_all shall not eat, of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoofe, as the camel, and the hare, and the cony: for they chew the cudde, but divide not the hoofe, therefore they are unclean unto you.)
Bshps Neuerthelesse, these ye shall not eate of them that chewe cud & of them that deuide and cleaue the hoofe only, the Camel, the Hare, and the Conie: for they chewe the cud, but deuide not the hoofe: therfore they are vncleane vnto you.
(Nevertheless, these ye/you_all shall not eat of them that chewe cud and of them that deuide and cleaue the hoofe only, the Camel, the Hare, and the Conie: for they chewe the cud, but deuide not the hoofe: therefore they are unclean unto you.)
Gnva But these ye shall not eate, of them that chew the cud, and of them that deuide and cleaue the hoofe onely: ye camell, nor the hare, nor the cony: for they chewe the cudde, but deuide not ye hoofe: therefore they shall be vncleane vnto you:
(But these ye/you_all shall not eat, of them that chew the cud, and of them that deuide and cleaue the hoofe onely: ye/you_all camell, nor the hare, nor the cony: for they chewe the cudde, but deuide not ye/you_all hoofe: therefore they shall be unclean unto you: )
Cvdl Neuertheles these shal ye not eate of them that chewe cudd, and deuyde not the hoffe in to two clawes: The Camell, the hayre, & the conye, for though they chewe cudd, yet deuyde they not the hoffe, therfore shal they be vncleane vnto you.
(Nevertheless these shall ye/you_all not eat of them that chewe cudd, and deuyde not the hoffe in to two clawes: The Camell, the hayre, and the conye, for though they chewe cudd, yet deuyde they not the hoffe, therefore shall they be unclean unto you.)
Wycl Sotheli ye schulen not ete these beestis, of these that chewen code, and departen not the clee; a camel, an hare, and a cirogrille, `that is, a beeste ful of prickis, and is more than an irchoun; for tho chewen code, and departen not the clee, tho schulen be vncleene to you;
(Truly ye/you_all should not eat these beasts/animals, of these that chewen code, and departen not the clee; a camel, an hare, and a cirogrille, `that is, a beast/animal full of prickis, and is more than an irchoun; for those chewen code, and departen not the clee, those should be uncleene to you;)
Luth Das sollt ihr aber nicht essen, das wiederkäuet und die Klauen nicht spaltet. Das Kamel, der Hase und Kaninchen, die da wiederkäuen und doch die Klauen nicht spalten, sollen euch unrein sein.
(The sollt you/their/her but not eat, the againkäuet and the Klauen not spaltet. The Kamel, the/of_the Hase and Kaninchen, the there againkäuen and though/but the Klauen not spalten, sollen you unclean sein.)
ClVg De his autem, quæ ruminant, et ungulam non findunt, comedere non debetis, ut camelum, leporem, chœrogryllum: hæc, quia ruminant et non dividunt ungulam, immunda erunt vobis.[fn]
(De his however, which ruminant, and ungulam not/no findunt, comedere not/no debetis, as camelum, leporem, chœrogryllum: these_things, because ruminant and not/no dividunt ungulam, immunda erunt vobis. )
14.7 Camelum. Judæum qui liquat culicem, et glutit camelum, qui litteram ruminat, sed non habet fissam ungulam, quia a spiritu litteram non dividit, hi sunt scribæ et Pharisæi. Leporem. Per chœrogyllum et leporem multitudinem significat Judæorum, utrumque enim animal debile et infirmum. Quia ruminant. Ruminant Judæi verba legis, sed ungulam non dividunt, quia in Patrem et Filium non credunt, nec duo testamenta recipiunt. Quidam autem hæretici ungulam findunt, sed doctrinam veritatis in ore non ruminant Levit. 11..
14.7 Camelum. Yudæum who liquat culicem, and glutit camelum, who litteram ruminat, but not/no habet fissam ungulam, because from spiritu litteram not/no dividit, hi are scribæ and Pharisæi. Leporem. Per chœrogyllum and leporem multitudinem significat Yudæorum, utrumque because animal debile and weak. Because ruminant. Ruminant Yudæi words legis, but ungulam not/no dividunt, because in Patrem and Son not/no credunt, but_not two testamenta recipiunt. Quidam however hæretici ungulam findunt, but doctrinam veritatis in ore not/no ruminant Levit. 11..
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
אַ֣ךְ אֶת־זֶ֞ה
yet DOM this
Moses uses the phrase Despite this here to indicate a strong contrast between animals that are and are not permissible for the Israelites to eat. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Yet”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מִמַּֽעֲלֵ֣י הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֥י הַפַּרְסָ֖ה הַשְּׁסוּעָ֑ה
(Some words not found in UHB: yet DOM this not you_all_must_eat of,chew the,cud and,from,split the,hoof the,divided DOM the,camel and=DOM the,hare and=DOM the,coney that/for/because/then/when chew cud they(emph) and,hoof not divide unclean they for,you_all )
See how you translated these terms in the previous verse.
Note 3 topic: translate-unknown
הָאַרְנֶ֨בֶת
the,hare
A rabbit is a small, furry animal that eats plants and lives in holes in the ground. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “small, furry animals”
Note 4 topic: translate-unknown
הַשָּׁפָ֜ן
the,coney
A rock badger is a medium-sized, furry animal that eats plants and lives in holes in the ground. It is also known as a rock hyrax or rock rabbit. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “larger furry animals”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
טְמֵאִ֥ים
unclean
An unclean animal is anything that is not ceremonially clean according to the law. If it would be helpful in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: “are impure”