Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) If/because generously_(open) you_will_open DOM hand_of_your to_him/it and_to_lend lend_him sufficiency_of need_of_his which it_will_be_lacking to_him/it.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
כִּֽי
that/for/because/then/when
Moses uses the word but here to indicate a strong contrast between what an Israelite should and should not do to a poor fellow Israelite. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [rather]
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
פָתֹ֧חַ תִּפְתַּ֛ח
to_open open
Moses is repeating forms of the verb open in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [you must surely open]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
תִּפְתַּ֛ח אֶת־יָדְךָ֖
open DOM hand_of,your
Here, open your hand is a common expression that means “give generously.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [you must give freely]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
מַחְסֹר֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יֶחְסַ֖ר לֽוֹ
need_of,his which/who needs to=him/it
The expression his need that he has need contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [for whatever he needs]
15:1-23 The Law included the regulation of borrowing and lending so that the poor could survive deprivation. It provided restrictions to allow the rich to minister to the needs of the poor without exploiting them.
OET (OET-LV) If/because generously_(open) you_will_open DOM hand_of_your to_him/it and_to_lend lend_him sufficiency_of need_of_his which it_will_be_lacking to_him/it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.