Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 15 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear DEU 15:8

 DEU 15:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 129120
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1451
    9. 89515
    1. 129121
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89516
    1. פָתֹחַ
    2. 129122
    3. generously (open)
    4. -
    5. S-Vqa
    6. generously_(open)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89517
    1. תִּפְתַּח
    2. 129123
    3. you will open
    4. -
    5. V-Vqi2ms
    6. you_will_open
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89518
    1. אֶת
    2. 129124
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89519
    1. 129125
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89520
    1. יָדְ,ךָ
    2. 129126,129127
    3. hand of your
    4. -
    5. 3027
    6. O-Ncbsc,Sp2ms
    7. hand_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89521
    1. ל,וֹ
    2. 129128,129129
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89522
    1. וְ,הַעֲבֵט
    2. 129130,129131
    3. and to lend
    4. -
    5. 5670
    6. S-C,Vha
    7. and,to_lend
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89523
    1. תַּעֲבִיטֶ,נּוּ
    2. 129132,129133
    3. lend him
    4. -
    5. 5670
    6. VO-Vhi2ms,Sp3ms
    7. lend,him
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89524
    1. דֵּי
    2. 129134
    3. sufficiency of
    4. -
    5. 1767
    6. S-Ncmsc
    7. sufficiency_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89525
    1. מַחְסֹר,וֹ
    2. 129135,129136
    3. need of his
    4. -
    5. 4270
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. need_of,his
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89526
    1. אֲשֶׁר
    2. 129137
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89527
    1. יֶחְסַר
    2. 129138
    3. it will be lacking
    4. -
    5. 2637
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_be_lacking
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89528
    1. ל,וֹ
    2. 129139,129140
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89529
    1. 129141
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 89530

OET (OET-LV)If/because generously_(open) you_will_open DOM hand_of_your to_him/it and_to_lend lend_him sufficiency_of need_of_his which it_will_be_lacking to_him/it.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

כִּֽי

that/for/because/then/when

Moses uses the word but here to indicate a strong contrast between what an Israelite should and should not do to a poor fellow Israelite. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [rather]

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

פָתֹ֧חַ תִּפְתַּ֛ח

to_open open

Moses is repeating forms of the verb open in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [you must surely open]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

תִּפְתַּ֛ח אֶת־יָדְ⁠ךָ֖

open DOM hand_of,your

Here, open your hand is a common expression that means “give generously.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [you must give freely]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

מַחְסֹר֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר יֶחְסַ֖ר לֽ⁠וֹ

need_of,his which/who needs to=him/it

The expression his need that he has need contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [for whatever he needs]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-23 The Law included the regulation of borrowing and lending so that the poor could survive deprivation. It provided restrictions to allow the rich to minister to the needs of the poor without exploiting them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 129120
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1451
    8. 89515
    1. generously (open)
    2. -
    3. 6183
    4. 129122
    5. S-Vqa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89517
    1. you will open
    2. -
    3. 6183
    4. 129123
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89518
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 129124
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89519
    1. hand of your
    2. -
    3. 3102
    4. 129126,129127
    5. O-Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89521
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 129128,129129
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89522
    1. and to lend
    2. -
    3. 1922,5664
    4. 129130,129131
    5. S-C,Vha
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89523
    1. lend him
    2. -
    3. 5664
    4. 129132,129133
    5. VO-Vhi2ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89524
    1. sufficiency of
    2. -
    3. 1647
    4. 129134
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89525
    1. need of his
    2. -
    3. 4231
    4. 129135,129136
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89526
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 129137
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89527
    1. it will be lacking
    2. -
    3. 2520
    4. 129138
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89528
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 129139,129140
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89529

OET (OET-LV)If/because generously_(open) you_will_open DOM hand_of_your to_him/it and_to_lend lend_him sufficiency_of need_of_his which it_will_be_lacking to_him/it.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 15:8 ©