Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 15 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear DEU 15:4

 DEU 15:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֶפֶס
    2. 128985
    3. Nevertheless
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. nevertheless
    7. S
    8. Y-1451
    9. 89420
    1. כִּי
    2. 128986
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89421
    1. לֹא
    2. 128987
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89422
    1. יִהְיֶה
    2. 128988
    3. he will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_be
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89423
    1. 128989
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89424
    1. בְּ,ךָ
    2. 128990,128991
    3. in/on/at/with you
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. in/on/at/with,you
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89425
    1. אֶבְיוֹן
    2. 128992
    3. a needy person
    4. -
    5. 34
    6. S-Aamsa
    7. a_needy_[person]
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89426
    1. כִּי
    2. 128993
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89427
    1. 128994
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89428
    1. בָרֵךְ
    2. 128995
    3. surely (bless)
    4. -
    5. 1288
    6. S-Vpa
    7. surely_(bless)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89429
    1. יְבָרֶכְ,ךָ
    2. 128996,128997
    3. bless you
    4. -
    5. 1288
    6. VO-Vpi3ms,Sp2ms
    7. bless,you
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89430
    1. יְהוָה
    2. 128998
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 89431
    1. בָּ,אָרֶץ
    2. 128999,129000
    3. on the earth
    4. -
    5. 776
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. on_the=earth
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89432
    1. אֲשֶׁר
    2. 129001
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89433
    1. יְהוָה
    2. 129002
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 89434
    1. אֱלֹהֶי,ךָ
    2. 129003,129004
    3. god of your
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. God_of,your
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 89435
    1. נֹתֵן
    2. 129005
    3. +is about to give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqrmsa
    7. [is]_about_to_give
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89436
    1. 129006
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89437
    1. לְ,ךָ
    2. 129007,129008
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89438
    1. נַחֲלָה
    2. 129009
    3. an inheritance
    4. -
    5. 5159
    6. S-Ncfsa
    7. an_inheritance
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89439
    1. לְ,רִשְׁתָּ,הּ
    2. 129010,129011,129012
    3. to possess it
    4. -
    5. 3423
    6. VO-R,Vqc,Sp3fs
    7. to,possess,it
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89440
    1. 129013
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 89441

OET (OET-LV)Nevertheless if/because not he_will_be in/on/at/with_you a_needy_person if/because surely_(bless) bless_you YHWH on_the_earth which YHWH god_of_your is_about_to_give to/for_yourself(m) an_inheritance to_possess_it.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

אֶבְי֑וֹן

poor

Moses is using the adjective poor as a noun to mean poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [destitute ones]

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

בָרֵ֤ךְ יְבָֽרֶכְ⁠ךָ֙ יְהוָ֔ה

to_bless bless,you YHWH

Moses is repeating forms of the verb bless in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [Yahweh will surely bless you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

בָּ⁠אָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ נֹֽתֵן־לְ⁠ךָ֥ נַחֲלָ֖ה לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ

on_the=earth which/who YHWH God_of,your giving to/for=yourself(m) inheritance to,possess,it

The expression in the land that Yahweh your God is giving to you as an inheritance, to possess it contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [in the land that he is giving to you]

TSN Tyndale Study Notes:

15:4 If Israel lived in perfect obedience to the covenant, there would be no poor in the nation. However, this ideal was never realized in ancient Israel, and poverty was very much an issue.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Nevertheless
    2. -
    3. 423
    4. 128985
    5. S-Ncmsa
    6. S
    7. Y-1451
    8. 89420
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 128986
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89421
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 128987
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89422
    1. he will be
    2. -
    3. 1872
    4. 128988
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89423
    1. in/on/at/with you
    2. -
    3. 844
    4. 128990,128991
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89425
    1. a needy person
    2. -
    3. 367
    4. 128992
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89426
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 128993
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89427
    1. surely (bless)
    2. -
    3. 1210
    4. 128995
    5. S-Vpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89429
    1. bless you
    2. -
    3. 1210
    4. 128996,128997
    5. VO-Vpi3ms,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89430
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 128998
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 89431
    1. on the earth
    2. -
    3. 844,435
    4. 128999,129000
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89432
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 129001
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89433
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 129002
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 89434
    1. god of your
    2. -
    3. 63
    4. 129003,129004
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 89435
    1. +is about to give
    2. -
    3. 5055
    4. 129005
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89436
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 129007,129008
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89438
    1. an inheritance
    2. -
    3. 4897
    4. 129009
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89439
    1. to possess it
    2. -
    3. 3570,3197
    4. 129010,129011,129012
    5. VO-R,Vqc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89440

OET (OET-LV)Nevertheless if/because not he_will_be in/on/at/with_you a_needy_person if/because surely_(bless) bless_you YHWH on_the_earth which YHWH god_of_your is_about_to_give to/for_yourself(m) an_inheritance to_possess_it.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 15:4 ©