Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 15 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_this is_the_manner_of the_remission every_of he_will_let_drop owner the_loan_of his/its_hand which he_will_lend in/on/at/with_neighbour_of_his not he_will_press DOM his/its_neighbour and_DOM his/its_woman if/because someone_has_proclaimed a_remission to/for_YHWH.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
דְּבַ֣ר
message/matter_of
Here, word means instructions or commands, since words make up those instructions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [is the procedure for]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הַשְּׁמִטָּה֒ & שְׁמִטָּ֖ה
the,remission & remission
The implication is that the remission is a cancelation of debts. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [how you should release debts … the commandment about cancelation of debt of]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
שָׁמ֗וֹט כָּל־בַּ֨עַל֙ מַשֵּׁ֣ה יָד֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יַשֶּׁ֖ה בְּרֵעֵ֑הוּ
release all/each/any/every creditor loan_of his/its=hand which/who lent in/on/at/with,neighbor_of,his
Here, release his hand is a common expression that means “forgive the debts owed to him.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [Every owner of debt shall forgive what his neighbor owes to him]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בַּ֨עַל֙ מַשֵּׁ֣ה
creditor loan_of
The implication is that the owner of debt loaned money to someone else. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [creditor] or [person who is owed money]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּרֵעֵ֑הוּ & אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙
in/on/at/with,neighbor_of,his & DOM his/its=neighbour
Here Moses is speaking as if any fellow Israelite living in the same community as oneself were one’s next door neighbor. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to his fellow Hebrew … his fellow Hebrew]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
אָחִ֔יו
his/its=woman
Moses is speaking as if the poor man were an actual brother of the Israelites he's addressing. He is using the term to mean a descendant of the same ancestor. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [even his fellow Israelite]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
כִּֽי־קָרָ֥א שְׁמִטָּ֖ה לַֽיהוָֽה
that/for/because/then/when he/it_called remission to/for=YHWH
The expression been proclaimed is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [because Yahweh has commanded you to void debts]
15:2 The time of release was to occur every seventh year across the nation (the Sabbath year, Lev 25:1-7). The time frame followed the calendar rather than the length of the loan arrangement. This meant that the year of release could fall as soon as a year after a loan was made.
OET (OET-LV) And_this is_the_manner_of the_remission every_of he_will_let_drop owner the_loan_of his/its_hand which he_will_lend in/on/at/with_neighbour_of_his not he_will_press DOM his/its_neighbour and_DOM his/its_woman if/because someone_has_proclaimed a_remission to/for_YHWH.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.