Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 15 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear DEU 15:2

 DEU 15:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,זֶה
    2. 128931,128932
    3. And this
    4. -
    5. 2088
    6. SP-C,Pdxms
    7. and=this
    8. S
    9. Y-1451
    10. 89380
    1. דְּבַר
    2. 128933
    3. +is the manner of
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmsc
    7. [is]_the_manner_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89381
    1. הַ,שְּׁמִטָּה
    2. 128934,128935
    3. the remission
    4. -
    5. 8059
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,remission
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89382
    1. שָׁמוֹט
    2. 128936
    3. he will let drop
    4. -
    5. 8058
    6. V-Vqa
    7. he_will_let_drop
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89383
    1. כָּל
    2. 128937
    3. every of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. every_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89384
    1. 128938
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89385
    1. בַּעַל
    2. 128939
    3. owner
    4. -
    5. 1167
    6. S-Ncmsa
    7. owner
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89386
    1. מַשֵּׁה
    2. 128940
    3. the loan of
    4. -
    5. 4874
    6. O-Ncmsc
    7. the_loan_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89387
    1. יָד,וֹ
    2. 128941,128942
    3. his/its hand
    4. -
    5. 3027
    6. O-Ncbsc,Sp3ms
    7. his/its=hand
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89388
    1. אֲשֶׁר
    2. 128943
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89389
    1. יַשֶּׁה
    2. 128944
    3. he will lend
    4. -
    5. 5383
    6. V-Vhi3ms
    7. he_will_lend
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89390
    1. בְּ,רֵעֵ,הוּ
    2. 128945,128946,128947
    3. in/on/at/with neighbour of his
    4. -
    5. 7453
    6. O-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,neighbor_of,his
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89391
    1. לֹא
    2. 128948
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89392
    1. 128949
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89393
    1. יִגֹּשׂ
    2. 128950
    3. he will press
    4. -
    5. 5065
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_press
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89394
    1. אֶת
    2. 128951
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89395
    1. 128952
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89396
    1. רֵעֵ,הוּ
    2. 128953,128954
    3. his/its neighbour
    4. -
    5. 7453
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=neighbour
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89397
    1. וְ,אֶת
    2. 128955,128956
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89398
    1. 128957
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89399
    1. אָחִי,ו
    2. 128958,128959
    3. his/its woman
    4. -
    5. 251
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=woman
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89400
    1. כִּי
    2. 128960
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89401
    1. 128961
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89402
    1. קָרָא
    2. 128962
    3. someone has proclaimed
    4. -
    5. 7121
    6. V-Vqp3ms
    7. someone_has_proclaimed
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89403
    1. שְׁמִטָּה
    2. 128963
    3. a remission
    4. -
    5. 8059
    6. O-Ncfsa
    7. a_remission
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89404
    1. לַֽ,יהוָה
    2. 128964,128965
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 89405
    1. 128966
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 89406

OET (OET-LV)And_this is_the_manner_of the_remission every_of he_will_let_drop owner the_loan_of his/its_hand which he_will_lend in/on/at/with_neighbour_of_his not he_will_press DOM his/its_neighbour and_DOM his/its_woman if/because someone_has_proclaimed a_remission to/for_YHWH.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

דְּבַ֣ר

message/matter_of

Here, word means instructions or commands, since words make up those instructions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [is the procedure for]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠שְּׁמִטָּה֒ & שְׁמִטָּ֖ה

the,remission & remission

The implication is that the remission is a cancelation of debts. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [how you should release debts … the commandment about cancelation of debt of]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

שָׁמ֗וֹט כָּל־בַּ֨עַל֙ מַשֵּׁ֣ה יָד֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר יַשֶּׁ֖ה בְּ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ

release all/each/any/every creditor loan_of his/its=hand which/who lent in/on/at/with,neighbor_of,his

Here, release his hand is a common expression that means “forgive the debts owed to him.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [Every owner of debt shall forgive what his neighbor owes to him]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ֨עַל֙ מַשֵּׁ֣ה

creditor loan_of

The implication is that the owner of debt loaned money to someone else. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [creditor] or [person who is owed money]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ & אֶת־רֵעֵ֨⁠הוּ֙

in/on/at/with,neighbor_of,his &DOM his/its=neighbour

Here Moses is speaking as if any fellow Israelite living in the same community as oneself were one’s next door neighbor. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to his fellow Hebrew … his fellow Hebrew]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

אָחִ֔י⁠ו

his/its=woman

Moses is speaking as if the poor man were an actual brother of the Israelites he's addressing. He is using the term to mean a descendant of the same ancestor. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [even his fellow Israelite]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

כִּֽי־קָרָ֥א שְׁמִטָּ֖ה לַֽ⁠יהוָֽה

that/for/because/then/when he/it_called remission to/for=YHWH

The expression been proclaimed is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [because Yahweh has commanded you to void debts]

TSN Tyndale Study Notes:

15:2 The time of release was to occur every seventh year across the nation (the Sabbath year, Lev 25:1-7). The time frame followed the calendar rather than the length of the loan arrangement. This meant that the year of release could fall as soon as a year after a loan was made.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And this
    2. -
    3. 1922,1999
    4. 128931,128932
    5. SP-C,Pdxms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 89380
    1. +is the manner of
    2. -
    3. 1678
    4. 128933
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89381
    1. the remission
    2. -
    3. 1830,7178
    4. 128934,128935
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89382
    1. every of
    2. -
    3. 3539
    4. 128937
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89384
    1. he will let drop
    2. -
    3. 7537
    4. 128936
    5. V-Vqa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89383
    1. owner
    2. -
    3. 1100
    4. 128939
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89386
    1. the loan of
    2. -
    3. 4447
    4. 128940
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89387
    1. his/its hand
    2. -
    3. 3102
    4. 128941,128942
    5. O-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89388
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 128943
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89389
    1. he will lend
    2. -
    3. 5048
    4. 128944
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89390
    1. in/on/at/with neighbour of his
    2. -
    3. 844,6868
    4. 128945,128946,128947
    5. O-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89391
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 128948
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89392
    1. he will press
    2. -
    3. 4947
    4. 128950
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89394
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 128951
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89395
    1. his/its neighbour
    2. -
    3. 6868
    4. 128953,128954
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89397
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 128955,128956
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89398
    1. his/its woman
    2. -
    3. 665
    4. 128958,128959
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89400
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 128960
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89401
    1. someone has proclaimed
    2. -
    3. 6718
    4. 128962
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89403
    1. a remission
    2. -
    3. 7178
    4. 128963
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89404
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3570,3238
    4. 128964,128965
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 89405

OET (OET-LV)And_this is_the_manner_of the_remission every_of he_will_let_drop owner the_loan_of his/its_hand which he_will_lend in/on/at/with_neighbour_of_his not he_will_press DOM his/its_neighbour and_DOM his/its_woman if/because someone_has_proclaimed a_remission to/for_YHWH.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 15:2 ©