Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23

OET interlinear DEU 15:18

 DEU 15:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לֹא
    2. 129424
    3. Not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. S
    9. Y-1451
    10. 89708
    1. 129425
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89709
    1. יִקְשֶׁה
    2. 129426
    3. it will be hard
    4. -
    5. 7185
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_be_hard
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89710
    1. בְ,עֵינֶ,ךָ
    2. 129427,129428,129429
    3. in eyes of your
    4. in
    5. S-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. in,eyes_of,your
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89711
    1. בְּ,שַׁלֵּחֲ,ךָ
    2. 129430,129431,129432
    3. when you let go
    4. -
    5. 7971
    6. VS-R,Vpc,Sp2ms
    7. when,you,let_go
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89712
    1. אֹת,וֹ
    2. 129433,129434
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89713
    1. חָפְשִׁי
    2. 129435
    3. a free person
    4. -
    5. 2670
    6. S-Aamsa
    7. a_free_[person]
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89714
    1. מֵ,עִמָּ,ךְ
    2. 129436,129437,129438
    3. from with you
    4. -
    5. S-R,R,Sp2fs
    6. from,with,you
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89715
    1. כִּי
    2. 129439
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89716
    1. מִשְׁנֶה
    2. 129440
    3. double
    4. double
    5. 4932
    6. S-Ncmsa
    7. double
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89717
    1. שְׂכַר
    2. 129441
    3. +the hire of
    4. -
    5. 7939
    6. S-Ncmsc
    7. [the]_hire_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89718
    1. שָׂכִיר
    2. 129442
    3. a hired labourer
    4. hired
    5. 7916
    6. S-Aamsa
    7. a_hired_laborer
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89719
    1. עֲבָדְ,ךָ
    2. 129443,129444
    3. he has served you
    4. served
    5. 5647
    6. VO-Vqp3ms,Sp2ms
    7. he,has_served_you
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89720
    1. שֵׁשׁ
    2. 129445
    3. six
    4. six
    5. 8337
    6. S-Acfsa
    7. six
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89721
    1. שָׁנִים
    2. 129446
    3. years
    4. years
    5. 8141
    6. S-Ncfpa
    7. years
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89722
    1. וּ,בֵרַכְ,ךָ
    2. 129447,129448,129449
    3. and he will bless you
    4. plus bless
    5. 1288
    6. VO-C,Vpq3ms,Sp2ms
    7. and,he,will_bless_you
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89723
    1. יְהוָה
    2. 129450
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 89724
    1. אֱלֹהֶי,ךָ
    2. 129451,129452
    3. god of your
    4. god
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. God_of,your
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 89725
    1. בְּ,כֹל
    2. 129453,129454
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsa
    7. in,all
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89726
    1. אֲשֶׁר
    2. 129455
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89727
    1. תַּעֲשֶֽׂה
    2. 129456
    3. you will do
    4. do
    5. V-Vqi2ms
    6. you_will_do
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89728
    1. 129457
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 89729
    1. 129458
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 89730

OET (OET-LV)Not it_will_be_hard in_eyes_of_your when_you_let_go DOM_him/it a_free_person from_with_you if/because double the_hire_of a_hired_labourer he_has_served_you six years and_he_will_bless_you YHWH god_of_your in_all that you_will_do.

OET (OET-RV)Don’t complain when you have to release your slaves, because they’ve served you up to six years and been double the value of a regular hired worker, plus your god Yahweh will bless you in whatever you do.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

לֹא־יִקְשֶׁ֣ה בְ⁠עֵינֶ֗⁠ךָ

not (Some words not found in UHB: not hard in,eyes_of,your when,you,let_go DOM=him/it free from,with,you that/for/because/then/when twice wages_of hired_worker he,has_served_you six years and,he,will_bless_you YHWH God_of,your in,all which/who do )

Moses is using in your eyes as a common expression of his culture to mean “in your judgment” or “in your opinion.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. See the Introduction to Deuteronomy for a discussion of the related phrase “in the eyes of.” Alternate translation: [Do not think of it as a hardship] or [Do not consider it troublesome]

בְּ⁠שַׁלֵּֽחֲ⁠ךָ֙ אֹת֤⁠וֹ חָפְשִׁי֙ מֵֽ⁠עִמָּ֔⁠ךְ

(Some words not found in UHB: not hard in,eyes_of,your when,you,let_go DOM=him/it free from,with,you that/for/because/then/when twice wages_of hired_worker he,has_served_you six years and,he,will_bless_you YHWH God_of,your in,all which/who do )

Alternate translation: [for you to liberate him]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כִּ֗י מִשְׁנֶה֙ שְׂכַ֣ר שָׂכִ֔יר עֲבָֽדְ⁠ךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים

(Some words not found in UHB: not hard in,eyes_of,your when,you,let_go DOM=him/it free from,with,you that/for/because/then/when twice wages_of hired_worker he,has_served_you six years and,he,will_bless_you YHWH God_of,your in,all which/who do )

The implication is that a slave would work approximately twice the amount of time as a hired man since a hired man would only work the agreed upon hours in a day but a slave would be available any time their master needed them, thus making their work worth double the wage of a hired man. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for during the six years he has served you, his work has been worth twice the value of a hired man] or [because his six years of service to you were worth twice the wages of a hired man]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

וּ⁠בֵֽרַכְ⁠ךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ

and,he,will_bless_you YHWH God_of,your

Moses is saying that if the Israelites obey the commands about freeing slaves without complaining, then Yahweh will bless them as a result. If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: [If you do that, Yahweh your God will bless you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 3835
    4. 129424
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1451
    8. 89708
    1. it will be hard
    2. -
    3. 7003
    4. 129426
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89710
    1. in eyes of your
    2. in
    3. 846,5826,1978
    4. 129427,129428,129429
    5. S-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89711
    1. when you let go
    2. -
    3. 846,7819,1978
    4. 129430,129431,129432
    5. VS-R,Vpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89712
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 129433,129434
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89713
    1. a free person
    2. -
    3. 2733
    4. 129435
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89714
    1. from with you
    2. -
    3. 4129,5681,1978
    4. 129436,129437,129438
    5. S-R,R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89715
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 129439
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89716
    1. double
    2. double
    3. 4233
    4. 129440
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89717
    1. +the hire of
    2. -
    3. 8097
    4. 129441
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89718
    1. a hired labourer
    2. hired
    3. 8093
    4. 129442
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89719
    1. he has served you
    2. served
    3. 5894,1978
    4. 129443,129444
    5. VO-Vqp3ms,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89720
    1. six
    2. six
    3. 7639
    4. 129445
    5. S-Acfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89721
    1. years
    2. years
    3. 7849
    4. 129446
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89722
    1. and he will bless you
    2. plus bless
    3. 1987,1228,1978
    4. 129447,129448,129449
    5. VO-C,Vpq3ms,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89723
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 129450
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 89724
    1. god of your
    2. god
    3. 38,1978
    4. 129451,129452
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 89725
    1. in all
    2. -
    3. 846,3671
    4. 129453,129454
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89726
    1. that
    2. -
    3. 238
    4. 129455
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89727
    1. you will do
    2. do
    3. 6035
    4. 129456
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89728

OET (OET-LV)Not it_will_be_hard in_eyes_of_your when_you_let_go DOM_him/it a_free_person from_with_you if/because double the_hire_of a_hired_labourer he_has_served_you six years and_he_will_bless_you YHWH god_of_your in_all that you_will_do.

OET (OET-RV)Don’t complain when you have to release your slaves, because they’ve served you up to six years and been double the value of a regular hired worker, plus your god Yahweh will bless you in whatever you do.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 15:18 ©