Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23

OET interlinear DEU 15:18

 DEU 15:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לֹא
    2. 129424
    3. Not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. S
    9. Y-1451
    10. 89708
    1. 129425
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89709
    1. יִקְשֶׁה
    2. 129426
    3. it will be hard
    4. -
    5. 7185
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_be_hard
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89710
    1. בְ,עֵינֶ,ךָ
    2. 129427,129428,129429
    3. in/on/at/with eyes of you
    4. -
    5. S-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. in/on/at/with,eyes_of,you
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89711
    1. בְּ,שַׁלֵּחֲ,ךָ
    2. 129430,129431,129432
    3. in/on/at/with set you
    4. -
    5. 7971
    6. VS-R,Vpc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,set,you
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89712
    1. אֹת,וֹ
    2. 129433,129434
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89713
    1. חָפְשִׁי
    2. 129435
    3. a free person
    4. -
    5. 2670
    6. S-Aamsa
    7. a_free_[person]
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89714
    1. מֵ,עִמָּ,ךְ
    2. 129436,129437,129438
    3. from with you
    4. -
    5. S-R,R,Sp2fs
    6. from,with,you
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89715
    1. כִּי
    2. 129439
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89716
    1. מִשְׁנֶה
    2. 129440
    3. double
    4. -
    5. 4932
    6. S-Ncmsa
    7. double
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89717
    1. שְׂכַר
    2. 129441
    3. +the hire of
    4. -
    5. 7939
    6. S-Ncmsc
    7. [the]_hire_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89718
    1. שָׂכִיר
    2. 129442
    3. a hired labourer
    4. -
    5. 7916
    6. S-Aamsa
    7. a_hired_laborer
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89719
    1. עֲבָדְ,ךָ
    2. 129443,129444
    3. served you
    4. -
    5. 5647
    6. VO-Vqp3ms,Sp2ms
    7. served,you
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89720
    1. שֵׁשׁ
    2. 129445
    3. six
    4. -
    5. 8337
    6. S-Acfsa
    7. six
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89721
    1. שָׁנִים
    2. 129446
    3. years
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfpa
    7. years
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89722
    1. וּ,בֵרַכְ,ךָ
    2. 129447,129448,129449
    3. and bless you
    4. -
    5. 1288
    6. VO-C,Vpq3ms,Sp2ms
    7. and,bless,you
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89723
    1. יְהוָה
    2. 129450
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 89724
    1. אֱלֹהֶי,ךָ
    2. 129451,129452
    3. god of your
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. God_of,your
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 89725
    1. בְּ,כֹל
    2. 129453,129454
    3. in/on/at/with all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,all
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89726
    1. אֲשֶׁר
    2. 129455
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89727
    1. תַּעֲשֶֽׂה
    2. 129456
    3. you will do
    4. -
    5. V-Vqi2ms
    6. you_will_do
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89728
    1. 129457
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 89729
    1. 129458
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 89730

OET (OET-LV)Not it_will_be_hard in/on/at/with_eyes_of_you in/on/at/with_set_you DOM_him/it a_free_person from_with_you if/because double the_hire_of a_hired_labourer served_you six years and_bless_you YHWH god_of_your in/on/at/with_all that you_will_do.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

לֹא־יִקְשֶׁ֣ה בְ⁠עֵינֶ֗⁠ךָ

not hard in/on/at/with,eyes_of,you

Here, in your eyes is a common expression for a person's opinion or evaluation. Moses speaks as if evaluating something were physically seeing it with one's eyes. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [Do not consider it a burden]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠שַׁלֵּֽחֲ⁠ךָ֙ אֹת֤⁠וֹ חָפְשִׁי֙ מֵֽ⁠עִמָּ֔⁠ךְ

in/on/at/with,set,you DOM=him/it free from,with,you

Here Moses is speaking of freeing a slave as if one were letting a prisoner go. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for you to liberate him]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מִשְׁנֶה֙ שְׂכַ֣ר שָׂכִ֔יר עֲבָֽדְ⁠ךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים

twice wages_of hired_worker (Some words not found in UHB: not hard in/on/at/with,eyes_of,you in/on/at/with,set,you DOM=him/it free from,with,you that/for/because/then/when twice wages_of hired_worker served,you six years and,bless,you YHWH God_of,your in/on/at/with,all which/who do )

The implication is that the amount of money that a slave would earn to pay off their debt was half the amount of money that a hired man would earn in wages. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he has served you six years at half the rate of a hired worker]

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

וּ⁠בֵֽרַכְ⁠ךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ

and,bless,you YHWH God_of,your

Moses is saying that if the Israelites obey the commands about freeing slaves without complaining, then Yahweh will bless them as a result. If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: [If you do that, Yahweh your God will bless you]

TSN Tyndale Study Notes:

15:18 worth double the wages: Because a bondservant worked all day, every day, his output was more than that of a day laborer, who merely put in his shift.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 3696
    4. 129424
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1451
    8. 89708
    1. it will be hard
    2. -
    3. 6726
    4. 129426
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89710
    1. in/on/at/with eyes of you
    2. -
    3. 844,5604
    4. 129427,129428,129429
    5. S-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89711
    1. in/on/at/with set you
    2. -
    3. 844,7519
    4. 129430,129431,129432
    5. VS-R,Vpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89712
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 129433,129434
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89713
    1. a free person
    2. -
    3. 2657
    4. 129435
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89714
    1. from with you
    2. -
    3. 3875,4124
    4. 129436,129437,129438
    5. S-R,R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89715
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 129439
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89716
    1. double
    2. -
    3. 4073
    4. 129440
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89717
    1. +the hire of
    2. -
    3. 7781
    4. 129441
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89718
    1. a hired labourer
    2. -
    3. 7777
    4. 129442
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89719
    1. served you
    2. -
    3. 5663
    4. 129443,129444
    5. VO-Vqp3ms,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89720
    1. six
    2. -
    3. 7342
    4. 129445
    5. S-Acfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89721
    1. years
    2. -
    3. 7548
    4. 129446
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89722
    1. and bless you
    2. -
    3. 1922,1210
    4. 129447,129448,129449
    5. VO-C,Vpq3ms,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89723
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 129450
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 89724
    1. god of your
    2. -
    3. 63
    4. 129451,129452
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 89725
    1. in/on/at/with all
    2. -
    3. 844,3539
    4. 129453,129454
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89726
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 129455
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89727
    1. you will do
    2. -
    3. 5804
    4. 129456
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89728

OET (OET-LV)Not it_will_be_hard in/on/at/with_eyes_of_you in/on/at/with_set_you DOM_him/it a_free_person from_with_you if/because double the_hire_of a_hired_labourer served_you six years and_bless_you YHWH god_of_your in/on/at/with_all that you_will_do.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 15:18 ©