Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) Not it_will_be_hard in/on/at/with_eyes_of_you in/on/at/with_set_you DOM_him/it a_free_person from_with_you if/because double the_hire_of a_hired_labourer served_you six years and_bless_you YHWH god_of_your in/on/at/with_all that you_will_do.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
לֹא־יִקְשֶׁ֣ה בְעֵינֶ֗ךָ
not hard in/on/at/with,eyes_of,you
Here, in your eyes is a common expression for a person's opinion or evaluation. Moses speaks as if evaluating something were physically seeing it with one's eyes. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [Do not consider it a burden]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּשַׁלֵּֽחֲךָ֙ אֹת֤וֹ חָפְשִׁי֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ
in/on/at/with,set,you DOM=him/it free from,with,you
Here Moses is speaking of freeing a slave as if one were letting a prisoner go. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for you to liberate him]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מִשְׁנֶה֙ שְׂכַ֣ר שָׂכִ֔יר עֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים
twice wages_of hired_worker (Some words not found in UHB: not hard in/on/at/with,eyes_of,you in/on/at/with,set,you DOM=him/it free from,with,you that/for/because/then/when twice wages_of hired_worker served,you six years and,bless,you YHWH God_of,your in/on/at/with,all which/who do )
The implication is that the amount of money that a slave would earn to pay off their debt was half the amount of money that a hired man would earn in wages. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he has served you six years at half the rate of a hired worker]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
וּבֵֽרַכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ
and,bless,you YHWH God_of,your
Moses is saying that if the Israelites obey the commands about freeing slaves without complaining, then Yahweh will bless them as a result. If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: [If you do that, Yahweh your God will bless you]
15:18 worth double the wages: Because a bondservant worked all day, every day, his output was more than that of a day laborer, who merely put in his shift.
OET (OET-LV) Not it_will_be_hard in/on/at/with_eyes_of_you in/on/at/with_set_you DOM_him/it a_free_person from_with_you if/because double the_hire_of a_hired_labourer served_you six years and_bless_you YHWH god_of_your in/on/at/with_all that you_will_do.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.