Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear DEU 15:13

 DEU 15:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,כִי
    2. 129298,129299
    3. And because/when
    4. ≈But
    5. S-C,C
    6. and=because/when
    7. S
    8. Y-1451
    9. 89629
    1. 129300
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89630
    1. תְשַׁלְּחֶ,נּוּ
    2. 129301,129302
    3. you will let him go
    4. -
    5. 7971
    6. VO-Vpi2ms,Sp3ms
    7. you,will_let_him_go
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89631
    1. חָפְשִׁי
    2. 129303
    3. a free person
    4. -
    5. 2670
    6. S-Aamsa
    7. a_free_[person]
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89632
    1. מֵ,עִמָּ,ךְ
    2. 129304,129305,129306
    3. from with you
    4. you
    5. S-R,R,Sp2fs
    6. from,with,you
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89633
    1. לֹא
    2. 129307
    3. not
    4. don't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89634
    1. תְשַׁלְּחֶ,נּוּ
    2. 129308,129309
    3. you will let him go
    4. send
    5. 7971
    6. VO-Vpi2ms,Sp3ms
    7. you,will_let_him_go
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89635
    1. רֵיקָם
    2. 129310
    3. empty
    4. -
    5. 7387
    6. S-D
    7. empty
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89636
    1. 129311
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 89637

OET (OET-LV)And_because/when you_will_let_him_go a_free_person from_with_you not you_will_let_him_go empty.

OET (OET-RV)But when you free them, don’t send them off empty-handed

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹ֥א תְשַׁלְּחֶ֖⁠נּוּ רֵיקָֽם

not you,will_let_him_go empty-handed

Moses is speaking of a person who has no possessions as if he were an empty container. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you must not let him leave without provisions]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

לֹ֥א תְשַׁלְּחֶ֖⁠נּוּ רֵיקָֽם

not you,will_let_him_go empty-handed

This is a double negative, consisting of the negative particle not and the negative adverb emptily. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this. Alternate translation: [you must send him with provisions]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And because/when
    2. ≈But
    3. 1987,3482
    4. 129298,129299
    5. S-C,C
    6. S
    7. Y-1451
    8. 89629
    1. you will let him go
    2. -
    3. 7819,1978
    4. 129301,129302
    5. VO-Vpi2ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89631
    1. a free person
    2. -
    3. 2733
    4. 129303
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89632
    1. from with you
    2. you
    3. 4129,5681,1978
    4. 129304,129305,129306
    5. S-R,R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89633
    1. not
    2. don't
    3. 3835
    4. 129307
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89634
    1. you will let him go
    2. send
    3. 7819,1978
    4. 129308,129309
    5. VO-Vpi2ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89635
    1. empty
    2. -
    3. 7154
    4. 129310
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89636

OET (OET-LV)And_because/when you_will_let_him_go a_free_person from_with_you not you_will_let_him_go empty.

OET (OET-RV)But when you free them, don’t send them off empty-handed

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 15:13 ©