Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear DEU 15:9

 DEU 15:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִשָּׁמֶר
    2. 129142
    3. Take heed
    4. -
    5. 8104
    6. V-VNv2ms
    7. take_heed
    8. S
    9. Y-1451
    10. 89531
    1. לְ,ךָ
    2. 129143,129144
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89532
    1. פֶּן
    2. 129145
    3. lest
    4. -
    5. 6435
    6. S-C
    7. lest
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89533
    1. 129146
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89534
    1. יִהְיֶה
    2. 129147
    3. it should be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. it_should_be
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89535
    1. דָבָר
    2. 129148
    3. a message
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmsa
    7. a_word
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89536
    1. עִם
    2. 129149
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89537
    1. 129150
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89538
    1. לְבָבְ,ךָ
    2. 129151,129152
    3. heart of your
    4. -
    5. 3824
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. heart_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89539
    1. בְלִיַּעַל
    2. 129153
    3. worthlessness
    4. -
    5. 1100
    6. O-Ncmsa
    7. worthlessness
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89540
    1. לֵ,אמֹר
    2. 129154,129155
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89541
    1. קָרְבָה
    2. 129156
    3. it has drawn near
    4. -
    5. 7126
    6. V-Vqp3fs
    7. it_has_drawn_near
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89542
    1. שְׁנַֽת
    2. 129157
    3. the year of
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfsc
    7. the_year_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89543
    1. 129158
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89544
    1. הַ,שֶּׁבַע
    2. 129159,129160
    3. the seventh
    4. -
    5. 7651
    6. S-Td,Acfsa
    7. the,seventh
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89545
    1. שְׁנַת
    2. 129161
    3. the year of
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfsc
    7. the_year_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89546
    1. הַ,שְּׁמִטָּה
    2. 129162,129163
    3. the remission
    4. -
    5. 8059
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,remission
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89547
    1. וְ,רָעָה
    2. 129164,129165
    3. and hostility
    4. -
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. and,hostility
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89548
    1. עֵינְ,ךָ
    2. 129166,129167
    3. eye of your
    4. -
    5. S-Ncbsc,Sp2ms
    6. eye_of,your
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89549
    1. בְּ,אָחִי,ךָ
    2. 129168,129169,129170
    3. in/on/at/with brother of your
    4. -
    5. 251
    6. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,brother_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89550
    1. הָ,אֶבְיוֹן
    2. 129171,129172
    3. the needy
    4. -
    5. 34
    6. S-Td,Aamsa
    7. the,needy
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89551
    1. וְ,לֹא
    2. 129173,129174
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89552
    1. תִתֵּן
    2. 129175
    3. you will give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_give
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89553
    1. ל,וֹ
    2. 129176,129177
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89554
    1. וְ,קָרָא
    2. 129178,129179
    3. and cry
    4. -
    5. 7121
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,cry
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89555
    1. עָלֶי,ךָ
    2. 129180,129181
    3. against you
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. against,you
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89556
    1. אֶל
    2. 129182
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89557
    1. 129183
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89558
    1. יְהוָה
    2. 129184
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 89559
    1. וְ,הָיָה
    2. 129185,129186
    3. and it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89560
    1. בְ,ךָ
    2. 129187,129188
    3. in you(ms)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. in=you(ms)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89561
    1. חֵטְא
    2. 129189
    3. sin
    4. -
    5. 2399
    6. S-Ncmsa
    7. sin
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89562
    1. 129190
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 89563

OET (OET-LV)Take_heed to/for_yourself(m) lest a_message it_should_be with heart_of_your worthlessness to_say the_year_of it_has_drawn_near the_seventh the_year_of the_remission eye_of_your and_hostility in/on/at/with_brother_of_your the_needy and_not you_will_give to_him/it and_cry against_you to YHWH and_it_was in_you(ms) sin.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

פֶּן

lest

Moses is using the word translated as lest to introduce a situation that he does not want to happen, but it could happen if the people are not generous to the poor. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [in case]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

פֶּן־יִהְיֶ֣ה דָבָר֩ עִם־לְבָבְ⁠ךָ֨ בְלִיַּ֜עַל

lest will_belong thought with heart_of,your wicked

Here, the heart represents a person's thoughts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [lest you think of a wicked matter]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

יִהְיֶ֣ה דָבָר֩ עִם־לְבָבְ⁠ךָ֨ בְלִיַּ֜עַל לֵ⁠אמֹ֗ר קָֽרְבָ֣ה שְׁנַֽת־הַ⁠שֶּׁבַע֮ שְׁנַ֣ת הַ⁠שְּׁמִטָּה֒

will_belong thought with heart_of,your wicked to=say near year_of the,seventh year_of the,remission

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [you remember that the seventh year, the year of remission, is near and you think of a wicked matter]

Note 4 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹ֗ר

to=say

Here, the word saying introduces someone’s thoughts. Consider natural ways of doing that in your own language.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

קָֽרְבָ֣ה שְׁנַֽת־הַ⁠שֶּׁבַע֮ שְׁנַ֣ת הַ⁠שְּׁמִטָּה֒

near year_of the,seventh year_of the,remission

It is implied that someone would be reluctant to lend money because they might have to cancel the debt at the year of remission before the debtor pays it back. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [The seventh year, the year of remission, is near, and I might have to cancel debts owed to me]

Note 6 topic: translate-ordinal

שְׁנַֽת־הַ⁠שֶּׁבַע֮

year_of the,seventh

If your language would not represent a number in a form such as The seventh year, you could represent this number in a form that your language would use. Alternate translation: [Year seven]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠שְּׁמִטָּה֒

the,remission

The implication is that the remission is a cancelation of debts. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [loan cancelation]

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠רָעָ֣ה עֵֽינְ⁠ךָ֗

and,hostility (Some words not found in UHB: careful to/for=yourself(m) lest will_belong thought with heart_of,your wicked to=say near year_of the,seventh year_of the,remission and,hostility eye_of,your in/on/at/with,brother_of,your the,needy and=not give to=him/it and,cry against,you to/towards YHWH and=it_was in=you(ms) guilt )

Here, do wrong in your eyes is a common expression that means “act hostile.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [and you act with hostility]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠אָחִ֨י⁠ךָ֙ הָֽ⁠אֶבְי֔וֹן

in/on/at/with,brother_of,your the,needy

Moses is speaking as if the poor man were an actual brother of the Israelites he's addressing. He is using the term to mean a descendant of the same ancestor. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [against your poor fellow countryman]

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠קָרָ֤א עָלֶ֨י⁠ךָ֙ אֶל־יְהוָ֔ה

and,cry against,you to/towards YHWH

The implication is that the poor Israelite will complain to Yahweh about the Israelite’s lack of generosity. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and he complains to Yahweh that you did not help him]

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הָיָ֥ה בְ⁠ךָ֖ חֵֽטְא

and=it_was in=you(ms) guilt

The implication is that Yahweh would condemn the Israelite for his lack of generosity. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and Yahweh will condemn your actions as sin]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-23 The Law included the regulation of borrowing and lending so that the poor could survive deprivation. It provided restrictions to allow the rich to minister to the needs of the poor without exploiting them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Take heed
    2. -
    3. 7541
    4. 129142
    5. V-VNv2ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 89531
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 129143,129144
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89532
    1. lest
    2. -
    3. 6022
    4. 129145
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89533
    1. a message
    2. -
    3. 1678
    4. 129148
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89536
    1. it should be
    2. -
    3. 1872
    4. 129147
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89535
    1. with
    2. -
    3. 5466
    4. 129149
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89537
    1. heart of your
    2. -
    3. 3615
    4. 129151,129152
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89539
    1. worthlessness
    2. -
    3. 877
    4. 129153
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89540
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 129154,129155
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89541
    1. the year of
    2. -
    3. 7548
    4. 129157
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89543
    1. it has drawn near
    2. -
    3. 6709
    4. 129156
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89542
    1. the seventh
    2. -
    3. 1830,7354
    4. 129159,129160
    5. S-Td,Acfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89545
    1. the year of
    2. -
    3. 7548
    4. 129161
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89546
    1. the remission
    2. -
    3. 1830,7178
    4. 129162,129163
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89547
    1. eye of your
    2. -
    3. 5604
    4. 129166,129167
    5. S-Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89549
    1. and hostility
    2. -
    3. 1922,7033
    4. 129164,129165
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89548
    1. in/on/at/with brother of your
    2. -
    3. 844,665
    4. 129168,129169,129170
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89550
    1. the needy
    2. -
    3. 1830,367
    4. 129171,129172
    5. S-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89551
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 129173,129174
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89552
    1. you will give
    2. -
    3. 5055
    4. 129175
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89553
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 129176,129177
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89554
    1. and cry
    2. -
    3. 1922,6718
    4. 129178,129179
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89555
    1. against you
    2. -
    3. 5613
    4. 129180,129181
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89556
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 129182
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89557
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 129184
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 89559
    1. and it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 129185,129186
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89560
    1. in you(ms)
    2. -
    3. 844
    4. 129187,129188
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89561
    1. sin
    2. -
    3. 2264
    4. 129189
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89562

OET (OET-LV)Take_heed to/for_yourself(m) lest a_message it_should_be with heart_of_your worthlessness to_say the_year_of it_has_drawn_near the_seventh the_year_of the_remission eye_of_your and_hostility in/on/at/with_brother_of_your the_needy and_not you_will_give to_him/it and_cry against_you to YHWH and_it_was in_you(ms) sin.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 15:9 ©