Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) Take_heed to/for_yourself(m) lest a_message it_should_be with heart_of_your worthlessness to_say the_year_of it_has_drawn_near the_seventh the_year_of the_remission eye_of_your and_hostility in/on/at/with_brother_of_your the_needy and_not you_will_give to_him/it and_cry against_you to YHWH and_it_was in_you(ms) sin.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
פֶּן
lest
Moses is using the word translated as lest to introduce a situation that he does not want to happen, but it could happen if the people are not generous to the poor. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [in case]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
פֶּן־יִהְיֶ֣ה דָבָר֩ עִם־לְבָבְךָ֨ בְלִיַּ֜עַל
lest will_belong thought with heart_of,your wicked
Here, the heart represents a person's thoughts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [lest you think of a wicked matter]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
יִהְיֶ֣ה דָבָר֩ עִם־לְבָבְךָ֨ בְלִיַּ֜עַל לֵאמֹ֗ר קָֽרְבָ֣ה שְׁנַֽת־הַשֶּׁבַע֮ שְׁנַ֣ת הַשְּׁמִטָּה֒
will_belong thought with heart_of,your wicked to=say near year_of the,seventh year_of the,remission
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [you remember that the seventh year, the year of remission, is near and you think of a wicked matter]
Note 4 topic: writing-quotations
לֵאמֹ֗ר
to=say
Here, the word saying introduces someone’s thoughts. Consider natural ways of doing that in your own language.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
קָֽרְבָ֣ה שְׁנַֽת־הַשֶּׁבַע֮ שְׁנַ֣ת הַשְּׁמִטָּה֒
near year_of the,seventh year_of the,remission
It is implied that someone would be reluctant to lend money because they might have to cancel the debt at the year of remission before the debtor pays it back. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [The seventh year, the year of remission, is near, and I might have to cancel debts owed to me]
Note 6 topic: translate-ordinal
שְׁנַֽת־הַשֶּׁבַע֮
year_of the,seventh
If your language would not represent a number in a form such as The seventh year, you could represent this number in a form that your language would use. Alternate translation: [Year seven]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
הַשְּׁמִטָּה֒
the,remission
The implication is that the remission is a cancelation of debts. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [loan cancelation]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
וְרָעָ֣ה עֵֽינְךָ֗
and,hostility (Some words not found in UHB: careful to/for=yourself(m) lest will_belong thought with heart_of,your wicked to=say near year_of the,seventh year_of the,remission and,hostility eye_of,your in/on/at/with,brother_of,your the,needy and=not give to=him/it and,cry against,you to/towards YHWH and=it_was in=you(ms) guilt )
Here, do wrong in your eyes is a common expression that means “act hostile.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [and you act with hostility]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּאָחִ֨יךָ֙ הָֽאֶבְי֔וֹן
in/on/at/with,brother_of,your the,needy
Moses is speaking as if the poor man were an actual brother of the Israelites he's addressing. He is using the term to mean a descendant of the same ancestor. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [against your poor fellow countryman]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
וְקָרָ֤א עָלֶ֨יךָ֙ אֶל־יְהוָ֔ה
and,cry against,you to/towards YHWH
The implication is that the poor Israelite will complain to Yahweh about the Israelite’s lack of generosity. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and he complains to Yahweh that you did not help him]
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא
and=it_was in=you(ms) guilt
The implication is that Yahweh would condemn the Israelite for his lack of generosity. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and Yahweh will condemn your actions as sin]
15:1-23 The Law included the regulation of borrowing and lending so that the poor could survive deprivation. It provided restrictions to allow the rich to minister to the needs of the poor without exploiting them.
OET (OET-LV) Take_heed to/for_yourself(m) lest a_message it_should_be with heart_of_your worthlessness to_say the_year_of it_has_drawn_near the_seventh the_year_of the_remission eye_of_your and_hostility in/on/at/with_brother_of_your the_needy and_not you_will_give to_him/it and_cry against_you to YHWH and_it_was in_you(ms) sin.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.