Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) every_of the_firstborn which it_will_be_born in/on/at/with_herd_of_your and_in/on/at/with_flock_of_your the_male you_will_consecrate to/for_YHWH god_of_your not you_will_labour in/on/at/with_firstborn_of ox_of_your and_not you_will_shear the_firstborn_of flock_of_your.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כָּֽל־הַבְּכ֡וֹר אֲשֶׁר֩ יִוָּלֵ֨ד בִּבְקָרְךָ֤ וּבְצֹֽאנְךָ֙ הַזָּכָ֔ר תַּקְדִּ֖ישׁ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ
all/each/any/every the,firstborn which/who born in/on/at/with,herd_of,your and,in/on/at/with,flock_of,your the,male consecrate to/for=YHWH God_of,your
In [Exodus 13:2](Exo/13/02.md), Yahweh commands the Israelites to dedicate all firstborn male domesticated animals to him by sacrificing them at the temple or selling them for an offering. The animals were considered as Yahweh’s belongings. This command would remind the Israelites that Yahweh saved the firstborn sons from the plague in Egypt that killed all other firstborn sons. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Dedicate the firstborn males of your domesticated animals to Yahweh your God]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
לֹ֤א תַעֲבֹד֙ בִּבְכֹ֣ר שׁוֹרֶ֔ךָ
not work in/on/at/with,firstborn_of ox_of,your
The implication is that the Israelites could not use the firstborn male animals to pull plows in their fields. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Do not use the firstborn male animals to plow your fields]
15:19 The firstborn males of livestock represented the firstborn sons of Israel who had been spared from death in the tenth plague (Exod 12:12, 29; 13:2, 12; 22:29).
OET (OET-LV) every_of the_firstborn which it_will_be_born in/on/at/with_herd_of_your and_in/on/at/with_flock_of_your the_male you_will_consecrate to/for_YHWH god_of_your not you_will_labour in/on/at/with_firstborn_of ox_of_your and_not you_will_shear the_firstborn_of flock_of_your.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.