Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23
OET (OET-LV) In/on/at/with_towns_of_your eat_it the_unclean and_the_clean alike as_the_gazelle and_as_the_deer.
Note 1 topic: writing-pronouns
תֹּאכֲלֶ֑נּוּ
eat,it
The pronoun it refers to a firstborn male domesticated animal that has a physical defect. If this is not clear for your readers, you could state the term again. Alternate translation: [You shall eat the animal that has a blemish]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
בִּשְׁעָרֶ֖יךָ
in/on/at/with,towns_of,your
Here, gates represents the border of a town or city. Anyone who was inside the gates was part of the community. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [within your community]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙ יַחְדָּ֔ו
the,unclean and,the,clean alike
An unclean person is anyone who has touched something unclean according to the law. A clean person is anyone who has is ceremonially clean according to Yahweh’s law. If it would be helpful in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: [everyone, whether or not they are ceremonially clean]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙
the,unclean and,the,clean
Moses is using the adjectives unclean and clean as nouns to refer to people and their ceremonial purity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are ceremonially unclean and people who are ceremonially clean]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
כַּצְּבִ֖י
as_the,gazelle
The implication is that the Israelites could eat a firstborn male that has a blemish, just as they would eat wild animals (which are not used in sacrifices). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [as you are allowed to eat a wild animal like a gazelle]
Note 6 topic: translate-unknown
כַּצְּבִ֖י
as_the,gazelle
See how you translated this in [12:15](../12/15.md).
15:1-23 The Law included the regulation of borrowing and lending so that the poor could survive deprivation. It provided restrictions to allow the rich to minister to the needs of the poor without exploiting them.
OET (OET-LV) In/on/at/with_towns_of_your eat_it the_unclean and_the_clean alike as_the_gazelle and_as_the_deer.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.