Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_take DOM the_awl and_you(ms)_will_give in/on/at/with_ear_of_his and_in/on/at/with_door and_it_was to/for_yourself(m) a_slave_of perpetuity and_also to/for_your(ms)_female_slave you_will_do thus.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־הַמַּרְצֵ֗עַ וְנָתַתָּ֤ה בְאָזְנוֹ֙ וּבַדֶּ֔לֶת
and,take DOM the,awl and=you(ms)_will_give in/on/at/with,ear_of,his and,in/on/at/with,door
The implication is that the owner must pierce the slave’s earlobe. The slave would stand against a door, and the owner would poke the awl through the ear and into the door. The door helped the awl pierce all the way through the earlobe. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [then you will place his head against a flat surface in your house, and then put the point of the awl through one of his earlobes into the wood]
Note 2 topic: translate-unknown
אֶת־הַמַּרְצֵ֗עַ
DOM the,awl
An awl is a sharp, pointed tool, usually made out of metal for making holes. If your readers would not be familiar with this type of tool, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a sharp tool]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עוֹלָ֑ם
forever
Here Moses is speaking of someone’s lifespan as if it were forever. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [until he dies]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְאַ֥ף לַאֲמָתְךָ֖ תַּעֲשֶׂה־כֵּֽן
and,also to/for=your(ms)=female_slave you(ms)_will_make yes/correct/thus/so
The implication is that the owner must also pierce a female servant’s ear if she wants to stay with him and his family. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And if any of your female servants wants to stay with you, you shall also pierce her ear and let her be your slave for the rest of her life]
15:17 push it through his earlobe: This disfigurement publicly indicated that a bondservant had voluntarily indentured himself to his master for life. This might be what Paul meant when he said “I bear on my body the scars that show I belong to Jesus” (Gal 6:17).
OET (OET-LV) And_take DOM the_awl and_you(ms)_will_give in/on/at/with_ear_of_his and_in/on/at/with_door and_it_was to/for_yourself(m) a_slave_of perpetuity and_also to/for_your(ms)_female_slave you_will_do thus.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.