Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23

OET interlinear DEU 15:17

 DEU 15:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לָקַחְתָּ
    2. 129395,129396
    3. And take
    4. -
    5. 3947
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,take
    8. S
    9. Y-1451
    10. 89691
    1. אֶת
    2. 129397
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89692
    1. 129398
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89693
    1. הַ,מַּרְצֵעַ
    2. 129399,129400
    3. the awl
    4. -
    5. 4836
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,awl
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89694
    1. וְ,נָתַתָּה
    2. 129401,129402
    3. and you(ms) will give
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and=you(ms)_will_give
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89695
    1. בְ,אָזְנ,וֹ
    2. 129403,129404,129405
    3. in/on/at/with ear of his
    4. -
    5. 241
    6. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,ear_of,his
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89696
    1. וּ,בַ,דֶּלֶת
    2. 129406,129407,129408
    3. and in/on/at/with door
    4. -
    5. S-C,Rd,Ncfsa
    6. and,in/on/at/with,door
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89697
    1. וְ,הָיָה
    2. 129409,129410
    3. and it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89698
    1. לְ,ךָ
    2. 129411,129412
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89699
    1. עֶבֶד
    2. 129413
    3. a slave of
    4. -
    5. 5650
    6. O-Ncmsc
    7. a_slave_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89700
    1. עוֹלָם
    2. 129414
    3. perpetuity
    4. -
    5. 5769
    6. O-Ncmsa
    7. perpetuity
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89701
    1. וְ,אַף
    2. 129415,129416
    3. and also
    4. -
    5. 637
    6. S-C,D
    7. and,also
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89702
    1. לַ,אֲמָתְ,ךָ
    2. 129417,129418,129419
    3. to/for your(ms) female slave
    4. -
    5. 519
    6. S-R,Ncfsc,Sp2ms
    7. to/for=your(ms)=female_slave
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89703
    1. תַּעֲשֶׂה
    2. 129420
    3. you will do
    4. -
    5. V-Vqi2ms
    6. you_will_do
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89704
    1. 129421
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89705
    1. כֵּן
    2. 129422
    3. thus
    4. -
    5. S-Tm
    6. thus
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89706
    1. 129423
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 89707

OET (OET-LV)And_take DOM the_awl and_you(ms)_will_give in/on/at/with_ear_of_his and_in/on/at/with_door and_it_was to/for_yourself(m) a_slave_of perpetuity and_also to/for_your(ms)_female_slave you_will_do thus.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לָקַחְתָּ֣ אֶת־הַ⁠מַּרְצֵ֗עַ וְ⁠נָתַתָּ֤ה בְ⁠אָזְנ⁠וֹ֙ וּ⁠בַ⁠דֶּ֔לֶת

and,take DOM the,awl and=you(ms)_will_give in/on/at/with,ear_of,his and,in/on/at/with,door

The implication is that the owner must pierce the slave’s earlobe. The slave would stand against a door, and the owner would poke the awl through the ear and into the door. The door helped the awl pierce all the way through the earlobe. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [then you will place his head against a flat surface in your house, and then put the point of the awl through one of his earlobes into the wood]

Note 2 topic: translate-unknown

אֶת־הַ⁠מַּרְצֵ֗עַ

DOM the,awl

An awl is a sharp, pointed tool, usually made out of metal for making holes. If your readers would not be familiar with this type of tool, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a sharp tool]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

עוֹלָ֑ם

forever

Here Moses is speaking of someone’s lifespan as if it were forever. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [until he dies]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אַ֥ף לַ⁠אֲמָתְ⁠ךָ֖ תַּעֲשֶׂה־כֵּֽן

and,also to/for=your(ms)=female_slave you(ms)_will_make yes/correct/thus/so

The implication is that the owner must also pierce a female servant’s ear if she wants to stay with him and his family. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And if any of your female servants wants to stay with you, you shall also pierce her ear and let her be your slave for the rest of her life]

TSN Tyndale Study Notes:

15:17 push it through his earlobe: This disfigurement publicly indicated that a bondservant had voluntarily indentured himself to his master for life. This might be what Paul meant when he said “I bear on my body the scars that show I belong to Jesus” (Gal 6:17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And take
    2. -
    3. 1922,3689
    4. 129395,129396
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 89691
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 129397
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89692
    1. the awl
    2. -
    3. 1830,4436
    4. 129399,129400
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89694
    1. and you(ms) will give
    2. -
    3. 1922,5055
    4. 129401,129402
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89695
    1. in/on/at/with ear of his
    2. -
    3. 844,762
    4. 129403,129404,129405
    5. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89696
    1. and in/on/at/with door
    2. -
    3. 1922,844,1634
    4. 129406,129407,129408
    5. S-C,Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89697
    1. and it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 129409,129410
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89698
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 129411,129412
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89699
    1. a slave of
    2. -
    3. 5536
    4. 129413
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89700
    1. perpetuity
    2. -
    3. 5870
    4. 129414
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89701
    1. and also
    2. -
    3. 1922,556
    4. 129415,129416
    5. S-C,D
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89702
    1. to/for your(ms) female slave
    2. -
    3. 3570,696
    4. 129417,129418,129419
    5. S-R,Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89703
    1. you will do
    2. -
    3. 5804
    4. 129420
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89704
    1. thus
    2. -
    3. 3392
    4. 129422
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89706

OET (OET-LV)And_take DOM the_awl and_you(ms)_will_give in/on/at/with_ear_of_his and_in/on/at/with_door and_it_was to/for_yourself(m) a_slave_of perpetuity and_also to/for_your(ms)_female_slave you_will_do thus.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 15:17 ©