Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) if/because he_will_be in_you(ms) a_needy_person from_one_of brothers_of_your in/on/at/with_any_of towns_of_your in/on/at/with_land_of_your which YHWH god_of_your is_about_to_give to/for_you(fs) not you_will_harden DOM heart_of_your and_not you_will_shut DOM hand_of_your toward_brother_of_your the_poor.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
כִּֽי
that/for/because/then/when
Here, Moses is using If to introduce a hypothetical situation and give instructions for what to do if the situation occurs. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [In the case that]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
אֶבְי֜וֹן
poor
Moses is using the adjective poor as a noun to mean a poor person. The ULT represents this by adding the noun man. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [any needy person]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אַחֶ֨יךָ֙ & מֵאָחִ֖יךָ הָאֶבְיֽוֹן
brothers_of,your & toward,brother_of,your the,poor
Moses is speaking as if the poor man were an actual brother of the Israelites he's addressing. He is using the term to mean a descendant of the same ancestor. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your fellow countrymen … from your poor fellow Israelite]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
שְׁעָרֶ֔יךָ
towns_of,your
Here, gates represents the border of a town or city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [your cities]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
לֹ֧א תְאַמֵּ֣ץ אֶת־לְבָבְךָ֗
not harden DOM heart_of,your
Here, harden your heart is a common expression that means “be cruel.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [you must not be hard-hearted] or [you must not be cruel]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וְלֹ֤א תִקְפֹּץ֙ אֶת־יָ֣דְךָ֔ מֵאָחִ֖יךָ הָאֶבְיֽוֹן
and=not shut DOM hand_of,your toward,brother_of,your the,poor
This is a double negative, consisting of the negative particle not and the negative verb shut. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this. Alternate translation: [and you must open your hand to your poor brother]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
וְלֹ֤א תִקְפֹּץ֙ אֶת־יָ֣דְךָ֔
and=not shut DOM hand_of,your
Here, shut your hand is an common expression that means “be stingy.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [and you must not be stingy]
15:1-23 The Law included the regulation of borrowing and lending so that the poor could survive deprivation. It provided restrictions to allow the rich to minister to the needs of the poor without exploiting them.
OET (OET-LV) if/because he_will_be in_you(ms) a_needy_person from_one_of brothers_of_your in/on/at/with_any_of towns_of_your in/on/at/with_land_of_your which YHWH god_of_your is_about_to_give to/for_you(fs) not you_will_harden DOM heart_of_your and_not you_will_shut DOM hand_of_your toward_brother_of_your the_poor.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.