Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear DEU 15:16

 DEU 15:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 129367,129368
    3. And it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. Y-1451
    10. 89672
    1. כִּי
    2. 129369
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89673
    1. 129370
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89674
    1. יֹאמַר
    2. 129371
    3. he will say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_say
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89675
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 129372,129373
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89676
    1. לֹא
    2. 129374
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89677
    1. אֵצֵא
    2. 129375
    3. I will go out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_go_out
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89678
    1. מֵ,עִמָּ,ךְ
    2. 129376,129377,129378
    3. from with you
    4. -
    5. S-R,R,Sp2fs
    6. from,with,you
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89679
    1. כִּי
    2. 129379
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89680
    1. אֲהֵבְ,ךָ
    2. 129380,129381
    3. loves you
    4. -
    5. 157
    6. VO-Vqp3ms,Sp2ms
    7. loves,you
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89681
    1. וְ,אֶת
    2. 129382,129383
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89682
    1. 129384
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89683
    1. בֵּיתֶ,ךָ
    2. 129385,129386
    3. family of your
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. family_of,your
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89684
    1. כִּי
    2. 129387
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89685
    1. 129388
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89686
    1. טוֹב
    2. 129389
    3. it has been good
    4. -
    5. 2895
    6. V-Vqp3ms
    7. it_has_been_good
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89687
    1. ל,וֹ
    2. 129390,129391
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89688
    1. עִמָּ,ךְ
    2. 129392,129393
    3. with you
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. with,you
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89689
    1. 129394
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 89690

OET (OET-LV)And_it_was if/because he_will_say to_you not I_will_go_out from_with_you if/because loves_you and_DOM family_of_your if/because it_has_been_good to_him/it with_you.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔י⁠ךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵ⁠עִמָּ֑⁠ךְ

says to,you not go_out from,with,you

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he does not want to go from you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בֵּיתֶ֔⁠ךָ

family_of,your

Here, house represents the other people living in the owner’s house. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [your family]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ט֥וֹב ל֖⁠וֹ עִמָּֽ⁠ךְ

good to=him/it with,you

The implication is that it is good for the slave to be with the owner because the owner allows him to have a good life. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he fares well with you]

TSN Tyndale Study Notes:

15:16 he loves you: In the context of a covenant, this phrase speaks of a binding relationship with both legal and emotional overtones.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 129367,129368
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 89672
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 129369
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89673
    1. he will say
    2. -
    3. 695
    4. 129371
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89675
    1. to you
    2. -
    3. 385
    4. 129372,129373
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89676
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 129374
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89677
    1. I will go out
    2. -
    3. 3176
    4. 129375
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89678
    1. from with you
    2. -
    3. 3875,4124
    4. 129376,129377,129378
    5. S-R,R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89679
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 129379
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89680
    1. loves you
    2. -
    3. 655
    4. 129380,129381
    5. VO-Vqp3ms,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89681
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 129382,129383
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89682
    1. family of your
    2. -
    3. 1082
    4. 129385,129386
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89684
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 129387
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89685
    1. it has been good
    2. -
    3. 2774
    4. 129389
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89687
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 129390,129391
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89688
    1. with you
    2. -
    3. 5466
    4. 129392,129393
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89689

OET (OET-LV)And_it_was if/because he_will_say to_you not I_will_go_out from_with_you if/because loves_you and_DOM family_of_your if/because it_has_been_good to_him/it with_you.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 15:16 ©