Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 15 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) If/because YHWH god_of_your bless_you just_as he_spoke to/for_you(fs) and_lend nations many and_you(ms) not you_will_borrow and_rule in/on/at/with_nations many and_in/on/at/with_you not they_will_rule.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
דִּבֶּר
he/it_had_said
Here, spoke means “promised”. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly as modeled in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְהַֽעֲבַטְתָּ֞ & וְאַתָּה֙ לֹ֣א תַעֲבֹ֔ט
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when YHWH God_of,your bless,you just=as he/it_had_said to/for=you(fs) and,lend nations many and=you(ms) not borrow and,rule in/on/at/with,nations many and,in/on/at/with,you not rule )
Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Moses is talking about money is implied from the context. Alternate translation: [you will lend money … and you yourself will not borrow money]
Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns
וְאַתָּה֙ לֹ֣א תַעֲבֹ֔ט
and=you(ms) not borrow
In the original, Moses adds the pronoun “you,” the meaning of which is already included in the verb translated as borrow. This adds emphasis to what he is saying. If your language uses explicit pronouns for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourself. Alternate translation: [and you indeed will not borrow]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
גּוֹיִ֣ם & & בְּגוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים
nations & & in/on/at/with,nations many
Here, the word nations represents the people living in those nations. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [peoples … over many peoples]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמָֽשַׁלְתָּ֙ & לֹ֥א יִמְשֹֽׁלוּ
and,rule & not rule
Here, rule means “have financial influence”. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and your economy will have sway … their economy will have no sway]
15:6 You will lend money to many nations: An obedient Israel would become an affluent nation able to provide international aid. This bounty would bear testimony to God’s promise to Abraham that his seed would be a blessing to all nations (Gen 12:2-3; 17:4-6; 26:3-4).
OET (OET-LV) If/because YHWH god_of_your bless_you just_as he_spoke to/for_you(fs) and_lend nations many and_you(ms) not you_will_borrow and_rule in/on/at/with_nations many and_in/on/at/with_you not they_will_rule.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.