Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) If/because not he_will_cease the_needy from_in_of the_earth/land on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I command_of_you to_say generously_(open) you_will_open DOM hand_of_your to_brother_of_your to_poor_of_your and_to_needy_of_your in/on/at/with_land_of_your.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
לֹא־יֶחְדַּ֥ל אֶבְי֖וֹן מִקֶּ֣רֶב הָאָ֑רֶץ
not cease poor from,in_of the=earth/land
This is a double negative, consisting of the negative particle not and the negative verb cease. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this. Alternate translation: [the poor will live among you continually]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
אֶבְי֖וֹן
poor
Moses is using the adjective poor as a noun to mean poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [needy people]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר פָּ֠תֹחַ תִּפְתַּ֨ח אֶת־יָדְךָ֜ לְאָחִ֧יךָ לַעֲנִיֶּ֛ךָ וּלְאֶבְיֹנְךָ֖ בְּאַרְצֶֽךָ
I command_of,you to=say to_open you_open DOM hand_of,your to,brother_of,your to,poor_of,your and,to,needy_of,your in/on/at/with,land_of,your
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [I command you to open your hand to your brother, to your needy, and to your poor in your land]
Note 4 topic: writing-quotations
לֵאמֹ֔ר
to=say
Here, the word saying introduces a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. It may not be necessary to represent this term explicitly.
Note 5 topic: figures-of-speech / reduplication
פָּ֠תֹחַ תִּפְתַּ֨ח
to_open you_open
Moses is repeating forms of the verb open in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [You must surely open]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
פָּ֠תֹחַ תִּפְתַּ֨ח אֶת־יָדְךָ֜
to_open you_open DOM hand_of,your
Here, open your hand means “give generously.” Moses is speaking of opening one’s hand as if one were allowing other people to take whatever they wanted from oneself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Eagerly offer help]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
לְאָחִ֧יךָ
to,brother_of,your
Moses is speaking as if the poor man were an actual brother of the Israelites he is addressing. He is using the term to mean a descendant of the same ancestor. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [against your poor fellow countryman]
Note 8 topic: figures-of-speech / distinguish
לְאָחִ֧יךָ לַעֲנִיֶּ֛ךָ וּלְאֶבְיֹנְךָ֖
to,brother_of,your to,poor_of,your and,to,needy_of,your
Moses is not distinguishing between your brother, your needy, and your poor as separate groups of people. Moses is referring to Israelites who are poor or needy. Be sure that this is clear in your translation. Alternate translation: [to your brother who is needy and poor]
Note 9 topic: figures-of-speech / doublet
לַעֲנִיֶּ֛ךָ וּלְאֶבְיֹנְךָ֖
to,poor_of,your and,to,needy_of,your
The terms needy and poor mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [to the ones who are in need]
Note 10 topic: figures-of-speech / nominaladj
לַעֲנִיֶּ֛ךָ וּלְאֶבְיֹנְךָ֖
to,poor_of,your and,to,needy_of,your
Moses is using the adjectives needy and poor as nouns to mean needy people and poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [to your people who are needy, and to your people who are poor]
15:11 The reality that there will always be some . . . who are poor in a fallen world is no excuse for indifference to their plight. Instead, it should emphasize the need for the rich to contribute to the well-being of the poor (Matt 26:6-13).
OET (OET-LV) If/because not he_will_cease the_needy from_in_of the_earth/land on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I command_of_you to_say generously_(open) you_will_open DOM hand_of_your to_brother_of_your to_poor_of_your and_to_needy_of_your in/on/at/with_land_of_your.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.