Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear DEU 15:11

 DEU 15:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 129231
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1451
    9. 89588
    1. לֹא
    2. 129232
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89589
    1. 129233
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89590
    1. יֶחְדַּל
    2. 129234
    3. he will cease
    4. -
    5. 2308
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_cease
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89591
    1. אֶבְיוֹן
    2. 129235
    3. +the needy
    4. -
    5. 34
    6. S-Aamsa
    7. [the]_needy
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89592
    1. מִ,קֶּרֶב
    2. 129236,129237
    3. from in of
    4. -
    5. 7130
    6. S-R,Ncmsc
    7. from,in_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89593
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 129238,129239
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89594
    1. עַל
    2. 129240
    3. on/upon/above/on account of//he/it went in
    4. -
    5. S-R
    6. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89595
    1. 129241
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89596
    1. כֵּן
    2. 129242
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. S-Tm
    6. yes/correct/thus/so
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89597
    1. אָנֹכִי
    2. 129243
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89598
    1. מְצַוְּ,ךָ
    2. 129244,129245
    3. command of you
    4. -
    5. 6680
    6. VO-Vprmsc,Sp2ms
    7. command_of,you
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89599
    1. לֵ,אמֹר
    2. 129246,129247
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89600
    1. פָּתֹחַ
    2. 129248
    3. generously (open)
    4. -
    5. S-Vqa
    6. generously_(open)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89601
    1. תִּפְתַּח
    2. 129249
    3. you will open
    4. -
    5. V-Vqi2ms
    6. you_will_open
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89602
    1. אֶת
    2. 129250
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89603
    1. 129251
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89604
    1. יָדְ,ךָ
    2. 129252,129253
    3. hand of your
    4. -
    5. 3027
    6. O-Ncbsc,Sp2ms
    7. hand_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89605
    1. לְ,אָחִי,ךָ
    2. 129254,129255,129256
    3. to brother of your
    4. -
    5. 251
    6. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    7. to,brother_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89606
    1. לַ,עֲנִיֶּ,ךָ
    2. 129257,129258,129259
    3. to poor of your
    4. -
    5. 6041
    6. S-R,Aamsc,Sp2ms
    7. to,poor_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89607
    1. וּ,לְ,אֶבְיֹנְ,ךָ
    2. 129260,129261,129262,129263
    3. and to needy of your
    4. -
    5. 34
    6. S-C,R,Aamsc,Sp2ms
    7. and,to,needy_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89608
    1. בְּ,אַרְצֶֽ,ךָ
    2. 129264,129265,129266
    3. in/on/at/with land of your
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,land_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89609
    1. 129267
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 89610
    1. 129268
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 89611

OET (OET-LV)If/because not he_will_cease the_needy from_in_of the_earth/land on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I command_of_you to_say generously_(open) you_will_open DOM hand_of_your to_brother_of_your to_poor_of_your and_to_needy_of_your in/on/at/with_land_of_your.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

לֹא־יֶחְדַּ֥ל אֶבְי֖וֹן מִ⁠קֶּ֣רֶב הָ⁠אָ֑רֶץ

not cease poor from,in_of the=earth/land

This is a double negative, consisting of the negative particle not and the negative verb cease. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this. Alternate translation: [the poor will live among you continually]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

אֶבְי֖וֹן

poor

Moses is using the adjective poor as a noun to mean poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [needy people]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אָנֹכִ֤י מְצַוְּ⁠ךָ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר פָּ֠תֹחַ תִּפְתַּ֨ח אֶת־יָדְ⁠ךָ֜ לְ⁠אָחִ֧י⁠ךָ לַ⁠עֲנִיֶּ֛⁠ךָ וּ⁠לְ⁠אֶבְיֹנְ⁠ךָ֖ בְּ⁠אַרְצֶֽ⁠ךָ

I command_of,you to=say to_open you_open DOM hand_of,your to,brother_of,your to,poor_of,your and,to,needy_of,your in/on/at/with,land_of,your

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [I command you to open your hand to your brother, to your needy, and to your poor in your land]

Note 4 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹ֔ר

to=say

Here, the word saying introduces a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. It may not be necessary to represent this term explicitly.

Note 5 topic: figures-of-speech / reduplication

פָּ֠תֹחַ תִּפְתַּ֨ח

to_open you_open

Moses is repeating forms of the verb open in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [You must surely open]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

פָּ֠תֹחַ תִּפְתַּ֨ח אֶת־יָדְ⁠ךָ֜

to_open you_open DOM hand_of,your

Here, open your hand means “give generously.” Moses is speaking of opening one’s hand as if one were allowing other people to take whatever they wanted from oneself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Eagerly offer help]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠אָחִ֧י⁠ךָ

to,brother_of,your

Moses is speaking as if the poor man were an actual brother of the Israelites he is addressing. He is using the term to mean a descendant of the same ancestor. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [against your poor fellow countryman]

Note 8 topic: figures-of-speech / distinguish

לְ⁠אָחִ֧י⁠ךָ לַ⁠עֲנִיֶּ֛⁠ךָ וּ⁠לְ⁠אֶבְיֹנְ⁠ךָ֖

to,brother_of,your to,poor_of,your and,to,needy_of,your

Moses is not distinguishing between your brother, your needy, and your poor as separate groups of people. Moses is referring to Israelites who are poor or needy. Be sure that this is clear in your translation. Alternate translation: [to your brother who is needy and poor]

Note 9 topic: figures-of-speech / doublet

לַ⁠עֲנִיֶּ֛⁠ךָ וּ⁠לְ⁠אֶבְיֹנְ⁠ךָ֖

to,poor_of,your and,to,needy_of,your

The terms needy and poor mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [to the ones who are in need]

Note 10 topic: figures-of-speech / nominaladj

לַ⁠עֲנִיֶּ֛⁠ךָ וּ⁠לְ⁠אֶבְיֹנְ⁠ךָ֖

to,poor_of,your and,to,needy_of,your

Moses is using the adjectives needy and poor as nouns to mean needy people and poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [to your people who are needy, and to your people who are poor]

TSN Tyndale Study Notes:

15:11 The reality that there will always be some . . . who are poor in a fallen world is no excuse for indifference to their plight. Instead, it should emphasize the need for the rich to contribute to the well-being of the poor (Matt 26:6-13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 129231
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1451
    8. 89588
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 129232
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89589
    1. he will cease
    2. -
    3. 2450
    4. 129234
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89591
    1. +the needy
    2. -
    3. 367
    4. 129235
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89592
    1. from in of
    2. -
    3. 3875,6591
    4. 129236,129237
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89593
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 129238,129239
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89594
    1. on/upon/above/on account of//he/it went in
    2. -
    3. 5613
    4. 129240
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89595
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3392
    4. 129242
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89597
    1. I
    2. -
    3. 624
    4. 129243
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89598
    1. command of you
    2. -
    3. 6385
    4. 129244,129245
    5. VO-Vprmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89599
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 129246,129247
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89600
    1. generously (open)
    2. -
    3. 6183
    4. 129248
    5. S-Vqa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89601
    1. you will open
    2. -
    3. 6183
    4. 129249
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89602
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 129250
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89603
    1. hand of your
    2. -
    3. 3102
    4. 129252,129253
    5. O-Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89605
    1. to brother of your
    2. -
    3. 3570,665
    4. 129254,129255,129256
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89606
    1. to poor of your
    2. -
    3. 3570,5728
    4. 129257,129258,129259
    5. S-R,Aamsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89607
    1. and to needy of your
    2. -
    3. 1922,3570,367
    4. 129260,129261,129262,129263
    5. S-C,R,Aamsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89608
    1. in/on/at/with land of your
    2. -
    3. 844,435
    4. 129264,129265,129266
    5. S-R,Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89609

OET (OET-LV)If/because not he_will_cease the_needy from_in_of the_earth/land on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I command_of_you to_say generously_(open) you_will_open DOM hand_of_your to_brother_of_your to_poor_of_your and_to_needy_of_your in/on/at/with_land_of_your.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 15:11 ©