Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 15 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear DEU 15:5

 DEU 15:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. רַק
    2. 129014
    3. Only
    4. -
    5. 7535
    6. S-Ta
    7. only
    8. S
    9. Y-1451
    10. 89442
    1. אִם
    2. 129015
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89443
    1. 129016
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89444
    1. שָׁמוֹעַ
    2. 129017
    3. carefully (listen)
    4. -
    5. 8085
    6. S-Vqa
    7. carefully_(listen)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89445
    1. תִּשְׁמַע
    2. 129018
    3. you will listen
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_listen
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89446
    1. בְּ,קוֹל
    2. 129019,129020
    3. in/on/at/with voice of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. in/on/at/with,voice_of
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89447
    1. יְהוָה
    2. 129021
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 89448
    1. אֱלֹהֶי,ךָ
    2. 129022,129023
    3. god of your
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. God_of,your
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 89449
    1. לִ,שְׁמֹר
    2. 129024,129025
    3. to guard/protect
    4. -
    5. 8104
    6. SV-R,Vqc
    7. to=guard/protect
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89450
    1. לַ,עֲשׂוֹת
    2. 129026,129027
    3. for doing
    4. -
    5. SV-R,Vqc
    6. for=doing
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89451
    1. אֶת
    2. 129028
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89452
    1. 129029
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89453
    1. כָּל
    2. 129030
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89454
    1. 129031
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89455
    1. הַ,מִּצְוָה
    2. 129032,129033
    3. the command
    4. -
    5. 4687
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,commandment
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89456
    1. הַ,זֹּאת
    2. 129034,129035
    3. the these
    4. -
    5. 2063
    6. O-Td,Pdxfs
    7. the,these
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89457
    1. אֲשֶׁר
    2. 129036
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89458
    1. אָנֹכִי
    2. 129037
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89459
    1. מְצַוְּ,ךָ
    2. 129038,129039
    3. giving of you
    4. -
    5. 6680
    6. VO-Vprmsc,Sp2ms
    7. giving_of,you
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89460
    1. הַ,יּוֹם
    2. 129040,129041
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89461
    1. 129042
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 89462

OET (OET-LV)Only if carefully_(listen) you_will_listen in/on/at/with_voice_of YHWH god_of_your to_guard/protect for_doing DOM all_of the_command the_these which I giving_of_you the_day.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

רַ֚ק אִם

only if

Moses is suggesting that this is a hypothetical condition, that Yahweh will only bless the Israelites if they obey him. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [if and only if]

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

שָׁמ֣וֹעַ תִּשְׁמַ֔ע

to_obey obey

Moses is repeating forms of the verb listen in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [you indeed listen]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠ק֖וֹל

in/on/at/with,voice_of

Here, voice represents the words that Yahweh spoke, which include his commands. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to the commands of]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אָנֹכִ֥י מְצַוְּ⁠ךָ֖

I giving_of,you

Although Moses says I am commanding, he is telling the Israelites the commands from Yahweh. Yahweh is the original source of the commands. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I am commanding you on his behalf]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-23 The Law included the regulation of borrowing and lending so that the poor could survive deprivation. It provided restrictions to allow the rich to minister to the needs of the poor without exploiting them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Only
    2. -
    3. 6942
    4. 129014
    5. S-Ta
    6. S
    7. Y-1451
    8. 89442
    1. if
    2. -
    3. 297
    4. 129015
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89443
    1. carefully (listen)
    2. -
    3. 7540
    4. 129017
    5. S-Vqa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89445
    1. you will listen
    2. -
    3. 7540
    4. 129018
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89446
    1. in/on/at/with voice of
    2. -
    3. 844,6749
    4. 129019,129020
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89447
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 129021
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 89448
    1. god of your
    2. -
    3. 63
    4. 129022,129023
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 89449
    1. to guard/protect
    2. -
    3. 3570,7541
    4. 129024,129025
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89450
    1. for doing
    2. -
    3. 3570,5804
    4. 129026,129027
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89451
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 129028
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89452
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 129030
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89454
    1. the command
    2. -
    3. 1830,4010
    4. 129032,129033
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89456
    1. the these
    2. -
    3. 1830,2078
    4. 129034,129035
    5. O-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89457
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 129036
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89458
    1. I
    2. -
    3. 624
    4. 129037
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89459
    1. giving of you
    2. -
    3. 6385
    4. 129038,129039
    5. VO-Vprmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89460
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 129040,129041
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89461

OET (OET-LV)Only if carefully_(listen) you_will_listen in/on/at/with_voice_of YHWH god_of_your to_guard/protect for_doing DOM all_of the_command the_these which I giving_of_you the_day.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 15:5 ©