Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) Generously_(provide) you_will_provide to_him/it from_flock_of_your and_from_threshing_floor_of_your and_from_winepress_of_your that_which blessed_you YHWH god_of_your you_will_give to_him/it.
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
הַעֲנֵ֤יק תַּעֲנִיק֙
to_supply you_supply
Moses is repeating forms of the verb provide in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [You must very liberally provide]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וּמִֽגָּרְנְךָ֖
and,from,threshing_floor_of,your
Here, threshing floor represents grain for food since grain was separated from the plant on the threshing floor in order to prepare it to be eaten. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [and from your food]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וּמִיִּקְבֶ֑ךָ
and,from,winepress_of,your
Here, winepress represents wine made from pressing out the juice of grapes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [and from your wine]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁ֧ר בֵּרַכְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ
which/who blessed,you YHWH God_of,your
The implication is that Yahweh is the one who enabled the Israelite to have sheep, grain, and wine, so they should give it away as Yahweh commands. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Yahweh enabled you to have these possessions, so in proportion to what you have]
15:1-23 The Law included the regulation of borrowing and lending so that the poor could survive deprivation. It provided restrictions to allow the rich to minister to the needs of the poor without exploiting them.
OET (OET-LV) Generously_(provide) you_will_provide to_him/it from_flock_of_your and_from_threshing_floor_of_your and_from_winepress_of_your that_which blessed_you YHWH god_of_your you_will_give to_him/it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.