Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because generously_(open) you_will_open DOM hand_your to_him/it and_to_lend lend_him sufficiency need_his which it_will_be_lacking to_him/it.
UHB כִּֽי־פָתֹ֧חַ תִּפְתַּ֛ח אֶת־יָדְךָ֖ ל֑וֹ וְהַעֲבֵט֙ תַּעֲבִיטֶ֔נּוּ דֵּ֚י מַחְסֹר֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יֶחְסַ֖ר לֽוֹ׃ ‡
(kiy-fātoaḩ tiftaḩ ʼet-yādəkā lō vəhaˊₐⱱēţ taˊₐⱱīţennū dēy maḩşorō ʼₐsher yeḩşar lō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνοίγων ἀνοίξεις τὰς χεῖράς σου αὐτῷ, καὶ δάνειον δανειεῖς αὐτῷ ὅσον ἐπιδέεται, καθότι ἐνδεεῖται.
(Anoigōn anoixeis tas ⱪeiras sou autōi, kai daneion daneieis autōi hoson epideetai, kathoti endeʼeitai. )
BrTr Thou shalt surely open thine hands to him, and shalt lend to him as much as he wants according to his need.
ULT but you must surely open your hand to him and surely lend him enough for his need that he has need.
UST Instead, be generous and lend them the money that they need.
BSB Instead, you are to open your hand to him and freely loan him whatever he needs.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE but you shall surely open your hand to him, and shall surely lend him sufficient for his need, which he lacks.
WMBB (Same as above)
NET Instead, you must be sure to open your hand to him and generously lend him whatever he needs.
LSV for you certainly open your hand to him, and certainly lend him sufficiency for his lack which he lacks.
FBV On the contrary. You should be generous to them, and lend them whatever they need.
T4T Instead, be generous [IDM] and lend to them the money that they need.
LEB But you shall certainly open your hand for him, and you shall willingly lend[fn] to him enough to meet his need, whatever it is.[fn]
BBE But let your hand be open to give him the use of whatever he is in need of.
Moff No Moff DEU book available
JPS but thou shalt surely open thy hand unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need in that which he wanteth.
ASV but thou shalt surely open thy hand unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need in that which he wanteth.
DRA But shalt open it to the poor man, thou shalt lend him, that which thou perceivest he hath need of.
YLT for thou dost certainly open thy hand to him, and dost certainly lend him sufficient for his lack which he lacketh.
Drby but thou shalt open thy hand bountifully unto him, and shalt certainly lend him on pledge what is sufficient for his need, [in that] which he lacketh.
RV but thou shalt surely open thine hand unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need in that which he wanteth.
Wbstr But thou shalt open thy hand wide to him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth.
KJB-1769 But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth.
(But thou/you shalt open thine/your hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth. )
KJB-1611 [fn]But thou shalt open thine hand wide vnto him, and shalt surely lend him sufficient for his neede, in that which he wanteth.
(But thou/you shalt open thine/your hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his neede, in that which he wanteth.)
15:8 Mat.5.42 luke 6.34.
Bshps But thou shalt open thine hande vnto hym, and lende hym sufficient for his neede which he hath.
(But thou/you shalt open thine/your hand unto him, and lende him sufficient for his need which he hath.)
Gnva But thou shalt open thine hand vnto him, and shalt lend him sufficient for his neede which he hath.
(But thou/you shalt open thine/your hand unto him, and shalt lend him sufficient for his need which he hath. )
Cvdl but shalt open thine hande vnto him, and lende him, acordinge as he hath nede.
(but shalt open thine/your hand unto him, and lende him, according as he hath/has nede.)
Wycl but thou schalt opene it to the pore man, and thou schalt `yyue loone to which thou siest hym haue nede.
(but thou/you shalt opene it to the poor man, and thou/you shalt `yyue loone to which thou/you siest him have nede.)
Luth sondern sollst sie ihm auftun und ihm leihen, nach dem er mangelt.
(rather should they/she/them him auftun and him leihen, after to_him he mangelt.)
ClVg sed aperies eam pauperi, et dabis mutuum, quo eum indigere perspexeris.
(sed aperies her pauperi, and dabis mutuum, quo him indigere perspexeris. )
15:1-23 The Law included the regulation of borrowing and lending so that the poor could survive deprivation. It provided restrictions to allow the rich to minister to the needs of the poor without exploiting them.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
כִּֽי
that/for/because/then/when
Moses uses the word but here to indicate a strong contrast between what an Israelite should and should not do to a poor fellow Israelite. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “for”
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
פָתֹ֧חַ תִּפְתַּ֛ח
to_open open
Moses is repeating the verb open in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “you must surely open”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
תִּפְתַּ֛ח אֶת־יָדְךָ֖
open DOM hand,your
Here, open your hand is an idiom that means “give generously.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “you must give freely”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
מַחְסֹר֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יֶחְסַ֖ר לֽוֹ
need,his which/who needs to=him/it
The expression his need that he has need contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “for whatever he needs”