Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23

OET interlinear DEU 15:21

 DEU 15:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,כִי
    2. 129513,129514
    3. And because/when
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=because/when
    7. S
    8. Y-1451
    9. 89765
    1. 129515
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89766
    1. יִהְיֶה
    2. 129516
    3. it will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_be
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89767
    1. ב,וֹ
    2. 129517,129518
    3. in him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89768
    1. מוּם
    2. 129519
    3. a blemish
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. a_blemish
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89769
    1. פִּסֵּחַ
    2. 129520
    3. lame
    4. -
    5. 6455
    6. S-Aamsa
    7. lame
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89770
    1. אוֹ
    2. 129521
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89771
    1. עִוֵּר
    2. 129522
    3. blind
    4. -
    5. 5787
    6. S-Aamsa
    7. blind
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89772
    1. כֹּל
    2. 129523
    3. any of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. any_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89773
    1. מוּם
    2. 129524
    3. blemish
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. blemish
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89774
    1. רָע
    2. 129525
    3. bad
    4. -
    5. S-Aamsa
    6. bad
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89775
    1. לֹא
    2. 129526
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89776
    1. תִזְבָּחֶ,נּוּ
    2. 129527,129528
    3. sacrifice it
    4. -
    5. 2076
    6. VO-Vqi2ms,Sp3ms
    7. sacrifice,it
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89777
    1. לַ,יהוָה
    2. 129529,129530
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Y-1451; Person=God
    10. 89778
    1. אֱלֹהֶֽי,ךָ
    2. 129531,129532
    3. god of your
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. God_of,your
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 89779
    1. 129533
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 89780

OET (OET-LV)And_because/when it_will_be in_him/it a_blemish lame or blind any_of blemish bad not sacrifice_it to/for_YHWH god_of_your.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

וְ⁠כִֽי־יִהְיֶ֨ה ב֜⁠וֹ מ֗וּם פִּסֵּ֨חַ֙ א֣וֹ עִוֵּ֔ר כֹּ֖ל מ֣וּם רָ֑ע לֹ֣א תִזְבָּחֶ֔⁠נּוּ

and=because/when will_belong in=him/it defect lameness or blindness all defect serious not sacrifice,it

Moses is describing a hypothetical situation in order to tell the Israelites what they should do if it takes place. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [Suppose it has on it a blemish (lame or blind, any severe blemish). In that case, you must not sacrifice it]

Note 2 topic: writing-pronouns

יִהְיֶ֨ה ב֜⁠וֹ

will_belong in=him/it

The pronoun it refers to a firstborn male domesticated animal. If this is not clear for your readers, you could state that plainly. Alternate translation: [the firstborn male animal has]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

יִהְיֶ֨ה ב֜⁠וֹ מ֗וּם

will_belong in=him/it defect

The expression it has on it a blemish contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [it has a blemish]

Note 4 topic: translate-unknown

פִּסֵּ֨חַ֙

lameness

The word lame means crippled or physically disabled. If your readers would not be familiar with this type of blemish, you could use the name of something similar or you could use a more general term. Alternate translation: [physically disabled]

TSN Tyndale Study Notes:

15:21 A defect was any imperfection that devalued an animal; it was no sacrifice to give up something that was of little or no worth to begin with (2 Sam 24:24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And because/when
    2. -
    3. 1922,3346
    4. 129513,129514
    5. S-C,C
    6. S
    7. Y-1451
    8. 89765
    1. it will be
    2. -
    3. 1872
    4. 129516
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89767
    1. in him/it
    2. -
    3. 844
    4. 129517,129518
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89768
    1. a blemish
    2. -
    3. 4680
    4. 129519
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89769
    1. lame
    2. -
    3. 5980
    4. 129520
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89770
    1. or
    2. -
    3. 805
    4. 129521
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89771
    1. blind
    2. -
    3. 5441
    4. 129522
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89772
    1. any of
    2. -
    3. 3539
    4. 129523
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89773
    1. blemish
    2. -
    3. 4680
    4. 129524
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89774
    1. bad
    2. -
    3. 6929
    4. 129525
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89775
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 129526
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89776
    1. sacrifice it
    2. -
    3. 2030
    4. 129527,129528
    5. VO-Vqi2ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89777
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3570,3238
    4. 129529,129530
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Y-1451; Person=God
    8. 89778
    1. god of your
    2. -
    3. 63
    4. 129531,129532
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 89779

OET (OET-LV)And_because/when it_will_be in_him/it a_blemish lame or blind any_of blemish bad not sacrifice_it to/for_YHWH god_of_your.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 15:21 ©