Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Only not he_will_increase for_him/it horses and_not he_will_make_return DOM the_people Miʦrayim/(Egypt)_to so_as to_increase horse[s] and_YHWH he_has_said to/for_you_all not you_all_must_repeat to_return in/on/at/with_way the_this again.
UHB רַק֮ לֹא־יַרְבֶּה־לּ֣וֹ סוּסִים֒ וְלֹֽא־יָשִׁ֤יב אֶת־הָעָם֙ מִצְרַ֔יְמָה לְמַ֖עַן הַרְבּ֣וֹת ס֑וּס וַֽיהוָה֙ אָמַ֣ר לָכֶ֔ם לֹ֣א תֹסִפ֗וּן לָשׁ֛וּב בַּדֶּ֥רֶךְ הַזֶּ֖ה עֽוֹד׃ ‡
(raq loʼ-yarbeh-lō şūşīm vəloʼ-yāshiyⱱ ʼet-hāˊām miʦraymāh ləmaˊan harbōt şūş vayhvāh ʼāmar lākem loʼ toşifūn lāshūⱱ badderek hazzeh ˊōd.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διότι οὐ πληθυνεῖ ἑαυτῷ ἵππον, οὐδὲ μὴ ἀποστρέψῃ τὸν λαὸν εἰς Αἴγυπτον, ὅπως μὴ πληθύνῃ αὑτῷ ἵππον· ὁ δὲ Κύριος εἶπεν, οὐ προσθήσεσθε ἀποστρέψαι τῇ ὁδῷ ταύτῃ ἔτι.
(Dioti ou plaʸthunei heautōi hippon, oude maʸ apostrepsaʸ ton laon eis Aigupton, hopōs maʸ plaʸthunaʸ hautōi hippon; ho de Kurios eipen, ou prosthaʸsesthe apostrepsai taʸ hodōi tautaʸ eti. )
BrTr For he shall not multiply to himself horses, and he shall by no means turn the people back to Egypt, lest he should multiply to himself horses; for the Lord said, Ye shall not any more turn back by that way.
ULT Only he shall not multiply horses for himself; and he shall not cause the people to return to Egypt so that he may multiply horses, for Yahweh said to you, ‘You will no longer return that way again.’
UST After he becomes the king, he should not acquire a large number of horses for himself. He should not send people to Egypt to buy horses for him, because Yahweh said to you, ‘Never return to Egypt for anything!’
BSB § But the king must not acquire many horses for himself or send the people back to Egypt to acquire more horses, for the LORD has said, ‘You are never to go back that way again.’
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; because the LORD has said to you, “You shall not go back that way again.”
WMBB (Same as above)
NET Moreover, he must not accumulate horses for himself or allow the people to return to Egypt to do so, for the Lord has said you must never again return that way.
LSV Only, he does not multiply horses for himself, nor cause the people to return to Egypt, so as to multiply horses, seeing YHWH has said to you, You do not add to return in this way anymore.
FBV Your king must not have large numbers of horses,[fn] or send his men to Egypt to buy more horses, because the Lord has declared, “You must never to return there again.”
17:16 Horses were used to provide the king with cavalry to fight battles.
T4T After he becomes the king, he should not acquire a large number of horses for himself. He should not send people to Egypt to buy horses for him, because Yahweh said to you, ‘Never return to Egypt for anything’!
LEB Except, he may not make numerous[fn] for himself horses, and he may not allow the people to to go to Egypt in order to increase horses,[fn] for Yahweh has said to you that you may never return.[fn]
17:16 Literally “not multiply”
17:16 Literally “in order to make numerous horse”
17:16 Literally “not you may do again to return”
BBE And he is not to get together a great army of horses for himself, or make the people go back to Egypt to get horses for him: because the Lord has said, You will never again go back that way.
Moff No Moff DEU book available
JPS Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses; forasmuch as the LORD hath said unto you: 'Ye shall henceforth return no more that way.'
ASV Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; forasmuch as Jehovah hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.
DRA And when he is made king, he shall not multiply horses to himself, nor lead back the people into Egypt, being lifted up with the number of his horsemen, especially since the Lord hath commanded you to return no more the same way.
YLT 'Only, he doth not multiply to himself horses, nor cause the people to turn back to Egypt, so as to multiply horses, seeing Jehovah hath said to you, Ye do not add to turn back in this way any more.
Drby Only he shall not multiply horses to himself, nor lead back the people to Egypt, to multiply horses; for Jehovah hath said unto you, Ye shall not return again any more that way.
RV Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.
Wbstr But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said to you, ye shall henceforth return no more that way.
KJB-1769 But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.
(But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath/has said unto you, Ye/You_all shall henceforth return no more that way. )
KJB-1611 But he shall not multiply horses to himselfe, nor cause the people to returne to Egypt, to the ende that hee should multiply horses: for as much as the LORD hath said vnto you, Yee shall hencefoorth returne no more that way.
(But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: for as much as the LORD hath/has said unto you, Ye/You_all shall hencefoorth return no more that way.)
Bshps But he shall not multiplie horses to hym selfe, nor bryng the people agayne to Egypt to increase the number of horses: forasmuch as the Lorde hath sayde vnto you, ye shall hencefoorth go no more agayne that way.
(But he shall not multiply horses to himself, nor bring the people again to Egypt to increase the number of horses: forasmuch as the Lord hath/has said unto you, ye/you_all shall hencefoorth go no more again that way.)
Gnva In any wise he shall not prepare him many horses, nor bring the people againe to Egypt, for to encrease the number of horses, seeing the Lord hath sayd vnto you, Ye shall henceforth goe no more againe that way.
(In any wise he shall not prepare him many horses, nor bring the people again to Egypt, for to encrease the number of horses, seeing the Lord hath/has said unto you, Ye/You_all shall henceforth go no more again that way. )
Cvdl Onely let him not haue many horses, yt he brynge not ye people againe in to Egipte thorow ye multitude of horses, for as moch as ye LORDE hath sayde vnto you, that from hence forth ye shulde come nomore this waye agayne.
(Onely let him not have many horses, it he bring not ye/you_all people again in to Egypt through ye/you_all multitude of horses, for as much as ye/you_all LORD hath/has said unto you, that from hence forth ye/you_all should come nomore this way again.)
Wyc And whanne the king is ordeyned, he schal not multiplie horsis to hym, nethir he schal lede ayen the puple in to Egipt, nethir he schal be reisid bi the noumbre of knyytis, moost sithen the Lord comaundide to you, that ye turne no more ayen bi the same weie.
(And when the king is ordained, he shall not multiply horsis to him, neither he shall lead again the people in to Egypt, neither he shall be reisid by the number of knyytis, most since the Lord commanded to you, that ye/you_all turn no more again by the same way.)
Luth Allein daß er nicht viele Rosse halte und führe das Volk nicht wieder in Ägypten um der Rosse Menge willen, weil der HErr euch gesagt hat, daß ihr fort nicht wieder durch diesen Weg kommen sollt.
(Allein that he not viele Rosse halte and führe the people not again in Egypt around/by/for the/of_the Rosse Menge willen, because the/of_the LORD you said has, that you/their/her fort not again through this path coming sollt.)
ClVg Cumque fuerit constitutus, non multiplicabit sibi equos, nec reducet populum in Ægyptum, equitatus numero sublevatus, præsertim cum Dominus præceperit vobis ut nequaquam amplius per eamdem viam revertamini.
(Cumque has_been constitutus, not/no multiplicabit sibi equos, but_not reducet the_people in Ægyptum, equitatus number sublevatus, præsertim when/with Master præceperit to_you as nequaquam amplius through eamdem road revertamini. )
17:16 never return to Egypt: Going there would show a king’s lack of dependence on God, who had redeemed Israel from bondage to Egypt. The best horses were found in Egypt (see 1 Kgs 10:28-29).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
רַק֮
only
Moses uses the word Only here to indicate a strong contrast between what is allowed and not allowed for Israel’s king. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “But”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹא־יַרְבֶּה & הַרְבּ֣וֹת
not acquire_many & acquire_many
Here, multiply means “acquire a large number of.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he shall not keep acquiring more and more … he may acquire more and more”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹֽא־יָשִׁ֤יב אֶת־הָעָם֙ מִצְרַ֔יְמָה לְמַ֖עַן הַרְבּ֣וֹת ס֑וּס
and=not cause_~_toreturn DOM the,people Egypt,to to acquire_many horses
This could mean that the king must not: (1) send people to Egypt to buy horses for him. Alternate translation: “to buy more horses for him” (2) sell Israelites to Egypt in exchange for horses. Alternate translation: “in exchange for horses for him”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַֽיהוָה֙ אָמַ֣ר לָכֶ֔ם לֹ֣א תֹסִפ֗וּן לָשׁ֛וּב בַּדֶּ֥רֶךְ הַזֶּ֖ה עֽוֹד
and=YHWH he/it_had_said to/for=you_all not you_all_must_repeat, to,return in/on/at/with,way the=this again/more
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, as modeled by the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
לֹ֣א תֹסִפ֗וּן לָשׁ֛וּב בַּדֶּ֥רֶךְ הַזֶּ֖ה עֽוֹד
not you_all_must_repeat, to,return in/on/at/with,way the=this again/more
The expression no longer turn that way again contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “You will not return that way again”