Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not he_will_increase for_him/it wives and_not it_will_turn_aside heart_his and_silver and_gold not he_will_increase for_him/it exceedingly.
UHB וְלֹ֤א יַרְבֶּה־לּוֹ֙ נָשִׁ֔ים וְלֹ֥א יָס֖וּר לְבָב֑וֹ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב לֹ֥א יַרְבֶּה־לּ֖וֹ מְאֹֽד׃ ‡
(vəloʼ yarbeh-lō nāshim vəloʼ yāşūr ləⱱāⱱō vəkeşef vəzāhāⱱ loʼ yarbeh-lō məʼod.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐ πληθυνεῖ ἑαυτῷ γυναῖκας, ἵνα μὴ μεταστῇ αὐτοῦ καρδία· καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐ πληθυνεῖ ἑαυτῷ σφόδρα.
(Kai ou plaʸthunei heautōi gunaikas, hina maʸ metastaʸ autou kardia; kai argurion kai ⱪrusion ou plaʸthunei heautōi sfodra. )
BrTr And he shall not multiply to himself wives, lest his heart [fn]turn away; and he shall not greatly multiply to himself silver and gold.
17:17 Gr. change.
ULT And he shall not accumulate wives for himself, and his heart will not turn away. And he shall not accumulate for himself silver and gold excessively.
UST And he must not have a lot of wives, because if he did that, they would turn him away from worshiping only Yahweh. And he must not acquire a lot of silver and gold.
BSB He must not take many wives for himself, lest his heart go astray. He must not accumulate for himself large amounts of silver and gold.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE He shall not multiply wives to himself, that his heart not turn away. He shall not greatly multiply to himself silver and gold.
WMBB (Same as above)
NET Furthermore, he must not marry many wives lest his affections turn aside, and he must not accumulate much silver and gold.
LSV And he does not multiply wives for himself, and his heart does not turn aside, and he does not exceedingly multiply silver and gold for himself.
FBV He must not have many wives, so they don't lead him away from following the Lord. He must not have large quantities of silver and gold.
T4T And he must not have a lot of wives, because if he did that, they would turn him [SYN] away from worshiping only Yahweh. And he must not acquire a lot of silver and gold.
LEB And he must not acquire many[fn] wives for himself, so that his heart would turn aside; and he must not accumulate silver and gold for himself excessively.[fn]
BBE And he is not to have a great number of wives, for fear that his heart may be turned away; or great wealth of silver and gold.
Moff No Moff DEU book available
JPS Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away; neither shall he greatly multiply to himself silver and gold.
ASV Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold.
DRA He shall not have many wives, that may allure his mind, nor immense sums of silver and gold.
YLT And he doth not multiply to himself wives, and his heart doth not turn aside, and silver and gold he doth not multiply to himself — exceedingly.
Drby Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away; neither shall he greatly multiply to himself silver and gold.
RV Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold.
Wbstr Neither shall he multiply wives to himself, that his heart may turn not away: neither shall he greatly accumulate to himself silver and gold.
KJB-1769 Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold.
KJB-1611 Neither shall he multiply wiues to himselfe, that his heart turne not away: neither shall hee greatly multiply to himselfe siluer and gold.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Also he ought not to multiplie wyues to him selfe, lest his heart turne away, neither shall he gather hym siluer and golde to much.
(Also he ought not to multiply wives to himself, lest his heart turn away, neither shall he gather him silver and gold to much.)
Gnva Neither shall hee take him many wiues, lest his heart turne away, neither shall he gather him much siluer and golde.
(Neither shall he take him many wives, lest his heart turn away, neither shall he gather him much silver and gold. )
Cvdl He shall not haue many wyues also, that his hert be not turned awaye. Nether shal he gather him syluer and golde to moch.
(He shall not have many wives also, that his heart be not turned away. Neither shall he gather him silver and gold to much.)
Wycl The kyng schal not haue ful many wyues, that drawen his soule `to ouer myche fleischlynesse, nether `he schal haue grete burthuns of siluer and of gold.
(The king shall not have full many wives, that drawen his soul `to over much fleshlynesse, neither `he shall have great burthuns of silver and of gold.)
Luth Er soll auch nicht viele Weiber nehmen, daß sein Herz nicht abgewandt werde; und soll auch nicht viel Silber und Gold sammeln.
(He should also not viele women take, that his heart not abgewandt become; and should also not many Silber and Gold sammeln.)
ClVg Non habebit uxores plurimas, quæ alliciant animum ejus, neque argenti et auri immensa pondera.[fn]
(Non habebit uxores plurimas, which alliciant animum his, nor argenti and auri immensa pondera. )
17.17 Non habebit, etc. AUG., quæst. 27. Manifestum est Salomonem hoc præceptum transisse, etc., usque ad perveniat ad alienigenas. Neque argenti. Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra Matth. 6..
17.17 Non habebit, etc. AUG., quæst. 27. Manifestum it_is Salomonem this præceptum transisse, etc., until to perveniat to alienigenas. Neither argenti. Don't thesaurizare to_you thesauros in terra Matth. 6..
17:17 many wives: Polygamy is neither prohibited nor sanctioned here. This guideline was meant to moderate and regulate the practice. In the ancient world, kings married many wives to cement political alliances with other kingdoms, showing trust in human power rather than God’s provision. David (2 Sam 5:13; 12:11) and Solomon (1 Kgs 11:3-4) both ignored this warning to their own great harm and that of the nation.
• must not accumulate: The amassing of wealth was another sign of dependence on human resources.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹ֤א יַרְבֶּה & לֹ֥א יַרְבֶּה\n
and=not acquire_many & not (Some words not found in UHB: and=not acquire_many for=him/it women/wives and=not turn_away heart,his and,silver and,gold not acquire_in_great_quantity for=him/it very )
Here, multiply means “acquire a large number of.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And he shall not keep acquiring more and more … and he shall not acquire more and more”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹ֥א יָס֖וּר לְבָב֑וֹ
and=not turn_away heart,his
Here, turn aside means to disobey or stop following. Moses is speaking of Yahweh’s commandments as if they were a path that one could walk on and disobedience as turning aside from that way. If this phrase does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “so his heart will not stop following Yahweh”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְלֹ֥א יָס֖וּר לְבָב֑וֹ
and=not turn_away heart,his
Here, heart represents a person’s will and desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and he will not desire to turn aside”