Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_be with_him/it and_read in_him/it all the_days his/its_life so_that he_may_learn to_fear DOM YHWH his/its_god to_guard/protect DOM all the_words the_law the_this and_DOM the_statutes the_these to_do_them.
UHB וְהָיְתָ֣ה עִמּ֔וֹ וְקָ֥רָא ב֖וֹ כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑יו לְמַ֣עַן יִלְמַ֗ד לְיִרְאָה֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו לִ֠שְׁמֹר אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֞י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֛את וְאֶת־הַחֻקִּ֥ים הָאֵ֖לֶּה לַעֲשֹׂתָֽם׃ ‡
(vəhāyətāh ˊimmō vəqārāʼ ⱱō kāl-yəmēy ḩayyāyv ləmaˊan yilmad ləyirʼāh ʼet-yhwh ʼₑlohāyv lishəmor ʼet-kāl-diⱱrēy hattōrāh hazzoʼt vəʼet-haḩuqqim hāʼēlleh laˊₐsotām.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἔσται μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἀναγνώσεται ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ, ἵνα μάθῃ φοβεῖσθαι Κύριον τὸν Θεόν σου, καὶ φυλάσσεσθαι πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, καὶ τὰ δικαιώματα ταῦτα ποιεῖν·
(kai estai metʼ autou, kai anagnōsetai en autōi pasas tas haʸmeras taʸs zōaʸs autou, hina mathaʸ fobeisthai Kurion ton Theon sou, kai fulassesthai pasas tas entolas tautas, kai ta dikaiōmata tauta poiein; )
BrTr and it shall be with him, and he shall read in it all the days of his life, that he may learn to fear the Lord thy God, and to keep all these commandments, and to observe these ordinances:
ULT and it shall be with him, and he shall read it all the days of his life, so that he will learn to fear Yahweh his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them,
UST He must keep this new scroll near him and read from it every day of his life, in order that he may learn to have an awesome respect for Yahweh, and to faithfully obey all the rules and regulations that are written in these laws.
BSB It is to remain with him, and he is to read from it all the days of his life, so that he may learn to fear the LORD his God by carefully observing all the words of this instruction and these statutes.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE It shall be with him, and he shall read from it all the days of his life, that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them;
WMBB (Same as above)
NET It must be with him constantly and he must read it as long as he lives, so that he may learn to revere the Lord his God and observe all the words of this law and these statutes and carry them out.
LSV and it has been with him, and he has read in it all [the] days of his life, so that he learns to fear his God YHWH, to keep all the words of this law and these statutes—to do them,
FBV He is to keep it with him, and he is to read from it each day throughout his life, so he may learn to respect the Lord his God by being careful to follow every word of these instructions and regulations.
T4T He must keep this new scroll near him and read from it every day of his life, in order that he may learn to revere Yahweh, and to faithfully obey [DOU] all the rules and regulations that are written in these laws.
LEB And it shall be with him, and he shall read it[fn] all the days of his life, so that he may learn to revere Yahweh your God by diligently observing[fn] all the word of this law and these rules,
BBE And it is to be with him for his reading all the days of his life, so that he may be trained in the fear of the Lord his God to keep and do all the words of this teaching and these laws:
Moff No Moff DEU book available
JPS And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life; that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them;
ASV and it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life; that he may learn to fear Jehovah his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them;
DRA And he shall have it with him, and shall read it all the days of his life, that he may learn to fear the Lord his God, and keep his words and ceremonies, that are commanded in the law;
YLT and it hath been with him, and he hath read in it all days of his life, so that he doth learn to fear Jehovah his God, to keep all the words of this law, and these statutes, to do them;
Drby and it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life; that he may learn to fear Jehovah his [fn]God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them;
17.19 Elohim
RV and it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them:
Wbstr And it shall be with him, and he shall read in it all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them:
KJB-1769 And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them:
KJB-1611 And it shall be with him, and hee shall reade therein all the dayes of his life, that hee may learne to feare the LORD his God, to keep all the words of this Law, and these Statutes, to do them:
(And it shall be with him, and he shall reade therein all the days of his life, that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this Law, and these Statutes, to do them:)
Bshps And it shalbe with hym, and he ought to reade therin all the dayes of his life, that he may learne to feare the Lorde his God, and to kepe all the wordes of this lawe and these ordinaunces, for to do them:
(And it shall be with him, and he ought to reade therin all the days of his life, that he may learn to fear the Lord his God, and to keep all the words of this law and these ordinaunces, for to do them:)
Gnva And it shall be with him, and he shall reade therein all daies of his life, that he may learne to feare the Lord his God, and to keepe all ye words of this Lawe, and these ordinances for to doe them:
(And it shall be with him, and he shall reade therein all days of his life, that he may learn to fear the Lord his God, and to keep all ye/you_all words of this Lawe, and these ordinances for to do them: )
Cvdl and that shall he haue by him, and he shall rede therin all the dayes of his life, that he maye lerne to feare ye LORDE his God, to kepe all the wordes of this lawe, all these ordinauces, so that he do therafter.
(and that shall he have by him, and he shall rede therin all the days of his life, that he may learn to fear ye/you_all LORD his God, to keep all the words of this law, all these ordinauces, so that he do therafter.)
Wyc and he schal haue it with hym, and he schal rede it in alle the daies of his lijf, that he lerne to drede his Lord God, and to kepe hise wordis and cerymonyes, that ben comaundid in the lawe;
(and he shall have it with him, and he shall rede it in all the days of his life, that he learn to dread his Lord God, and to keep his words and cerymonyes, that been commanded in the lawe;)
Luth Das soll bei ihm sein und soll drinnen lesen sein Leben lang, auf daß er lerne fürchten den HErr’s, seinen GOtt, daß er halte alle Worte dieses Gesetzes und die Rechte, daß er danach tue.
(The should at him his and should drinnen lesen his life long, on that he lerne fürchten the LORD’s, his God, that he halte all words dieses lawes and the lawe, that he after/thereafter/then tue.)
ClVg et habebit secum, legetque illud omnibus diebus vitæ suæ, ut discat timere Dominum Deum suum, et custodire verba et cæremonias ejus, quæ in lege præcepta sunt.[fn]
(and habebit secum, legetque illud to_all days of_life suæ, as discat timere Dominum God his_own, and custodire words and cæremonias his, which in lege præcepta are. )
17.19 Legetque. Nota quanta assiduitate legere debent sacerdotes, cum assidue legant reges. Lectio ipsa lux est et vita, unde: Verba, quæ ego loquor vobis, spiritus et vita sunt Joan. 6..
17.19 Legetque. Nota quanta assiduitate legere debent priests, when/with assidue legant reges. Lectio herself light it_is and vita, unde: Verba, which I loquor vobis, spiritus and vita sunt Yoan. 6..
Note 1 topic: writing-pronouns
וְהָיְתָ֣ה
and,be
The pronoun it refers to the copy of the law from the previous verse. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “and the copy of the law shall be”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְקָ֥רָא ב֖וֹ
and,read in=him/it
The implication is that the king must read a part of the law from his copy every day. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he shall read some of the law”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
לְמַ֣עַן
so_that
Here, so that marks what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
לִ֠שְׁמֹר אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֞י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֛את וְאֶת־הַחֻקִּ֥ים הָאֵ֖לֶּה לַעֲשֹׂתָֽם
to=guard/protect DOM all/each/any/every words the,law the,this and=DOM the,statutes the=these to,do,them
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “to keep all the words of this law and these statues, indeed, to do them”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֞י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֛את וְאֶת־הַחֻקִּ֥ים הָאֵ֖לֶּה
DOM all/each/any/every words the,law the,this and=DOM the,statutes the=these
The terms this law and these statutes mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “all the important words of this law”