Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20

Parallel DEU 17:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 17:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_be with_him/it and_read in_him/it all the_days his/its_life so_that he_may_learn to_fear DOM YHWH his/its_god to_guard/protect DOM all the_words the_law the_this and_DOM the_statutes the_these to_do_them.

UHBוְ⁠הָיְתָ֣ה עִמּ֔⁠וֹ וְ⁠קָ֥רָא ב֖⁠וֹ כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑י⁠ו לְמַ֣עַן יִלְמַ֗ד לְ⁠יִרְאָה֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י⁠ו לִ֠⁠שְׁמֹר אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֞י הַ⁠תּוֹרָ֥ה הַ⁠זֹּ֛את וְ⁠אֶת־הַ⁠חֻקִּ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה לַ⁠עֲשֹׂתָֽ⁠ם׃
   (və⁠hāyətāh ˊimm⁠ō və⁠qārāʼ ⱱ⁠ō kāl-yəmēy ḩayyāy⁠v ləmaˊan yilmad lə⁠yirʼāh ʼet-yhwh ʼₑlohāy⁠v li⁠shəmor ʼet-kāl-diⱱrēy ha⁠ttōrāh ha⁠zzoʼt və⁠ʼet-ha⁠ḩuqqim hā⁠ʼēlleh la⁠ˊₐsotā⁠m.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand it shall be with him, and he shall read it all the days of his life, so that he will learn to fear Yahweh his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them,

USTHe must keep this new scroll near him and read from it every day of his life, in order that he may learn to have an awesome respect for Yahweh, and to faithfully obey all the rules and regulations that are written in these laws.


BSBIt is to remain with him, and he is to read from it all the days of his life, so that he may learn to fear the LORD his God by carefully observing all the words of this instruction and these statutes.

OEBNo OEB DEU book available

WEBIt shall be with him, and he shall read from it all the days of his life, that he may learn to fear Yahweh his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them;

WMBIt shall be with him, and he shall read from it all the days of his life, that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them;

NETIt must be with him constantly and he must read it as long as he lives, so that he may learn to revere the Lord his God and observe all the words of this law and these statutes and carry them out.

LSVand it has been with him, and he has read in it all [the] days of his life, so that he learns to fear his God YHWH, to keep all the words of this law and these statutes—to do them,

FBVHe is to keep it with him, and he is to read from it each day throughout his life, so he may learn to respect the Lord his God by being careful to follow every word of these instructions and regulations.

T4THe must keep this new scroll near him and read from it every day of his life, in order that he may learn to revere Yahweh, and to faithfully obey [DOU] all the rules and regulations that are written in these laws.

LEBAnd it shall be with him, and he shall read it[fn] all the days of his life, so that he may learn to revere Yahweh your God bydiligently observing[fn] all the word of this law and these rules,


?:? Hebrew “in it”

?:? Literally “by keeping ... to do them”

BBEAnd it is to be with him for his reading all the days of his life, so that he may be trained in the fear of the Lord his God to keep and do all the words of this teaching and these laws:

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life; that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them;

ASVand it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life; that he may learn to fear Jehovah his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them;

DRAAnd he shall have it with him, and shall read it all the days of his life, that he may learn to fear the Lord his God, and keep his words and ceremonies, that are commanded in the law;

YLTand it hath been with him, and he hath read in it all days of his life, so that he doth learn to fear Jehovah his God, to keep all the words of this law, and these statutes, to do them;

Drbyand it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life; that he may learn to fear Jehovah his [fn]God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them;


17.19 Elohim

RVand it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them:

WbstrAnd it shall be with him, and he shall read in it all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them:

KJB-1769And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them:

KJB-1611And it shall be with him, and hee shall reade therein all the dayes of his life, that hee may learne to feare the LORD his God, to keep all the words of this Law, and these Statutes, to do them:
   (And it shall be with him, and he shall reade therein all the days of his life, that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this Law, and these Statutes, to do them:)

BshpsAnd it shalbe with hym, and he ought to reade therin all the dayes of his life, that he may learne to feare the Lorde his God, and to kepe all the wordes of this lawe and these ordinaunces, for to do them:
   (And it shall be with him, and he ought to reade therin all the days of his life, that he may learn to fear the Lord his God, and to keep all the words of this law and these ordinaunces, for to do them:)

GnvaAnd it shall be with him, and he shall reade therein all daies of his life, that he may learne to feare the Lord his God, and to keepe all ye words of this Lawe, and these ordinances for to doe them:
   (And it shall be with him, and he shall reade therein all days of his life, that he may learn to fear the Lord his God, and to keep all ye/you_all words of this Lawe, and these ordinances for to do them:)

Cvdland that shall he haue by him, and he shall rede therin all the dayes of his life, that he maye lerne to feare ye LORDE his God, to kepe all the wordes of this lawe, all these ordinauces, so that he do therafter.
   (and that shall he have by him, and he shall rede therin all the days of his life, that he may learn to fear ye/you_all LORD his God, to keep all the words of this law, all these ordinauces, so that he do therafter.)

Wycand he schal haue it with hym, and he schal rede it in alle the daies of his lijf, that he lerne to drede his Lord God, and to kepe hise wordis and cerymonyes, that ben comaundid in the lawe;
   (and he shall have it with him, and he shall rede it in all the days of his life, that he learn to dread his Lord God, and to keep his words and cerymonyes, that been commanded in the lawe;)

LuthDas soll bei ihm sein und soll drinnen lesen sein Leben lang, auf daß er lerne fürchten den HErr’s, seinen GOtt, daß er halte alle Worte dieses Gesetzes und die Rechte, daß er danach tue.
   (The should at him his and should drinnen lesen his life long, on that he lerne fürchten the LORD’s, his God, that he halte all words dieses lawes and the Rechte, that he after/thereafter/then tue.)

ClVget habebit secum, legetque illud omnibus diebus vitæ suæ, ut discat timere Dominum Deum suum, et custodire verba et cæremonias ejus, quæ in lege præcepta sunt.[fn]
   (and habebit secum, legetque illud omnibus days of_life suæ, as discat timere Dominum God his_own, and custodire words and cæremonias his, which in lege præcepta are.)


17.19 Legetque. Nota quanta assiduitate legere debent sacerdotes, cum assidue legant reges. Lectio ipsa lux est et vita, unde: Verba, quæ ego loquor vobis, spiritus et vita sunt Joan. 6..


17.19 Legetque. Nota quanta assiduitate legere debent sacerdotes, when/with assidue legant reges. Lectio ipsa light it_is and vita, unde: Verba, which I loquor vobis, spiritus and vita sunt Yoan. 6..

BrTrand it shall be with him, and he shall read in it all the days of his life, that he may learn to fear the Lord thy God, and to keep all these commandments, and to observe these ordinances:

BrLXXκαὶ ἔσται μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἀναγνώσεται ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ, ἵνα μάθῃ φοβεῖσθαι Κύριον τὸν Θεόν σου, καὶ φυλάσσεσθαι πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, καὶ τὰ δικαιώματα ταῦτα ποιεῖν·
   (kai estai metʼ autou, kai anagnōsetai en autōi pasas tas haʸmeras taʸs zōaʸs autou, hina mathaʸ fobeisthai Kurion ton Theon sou, kai fulassesthai pasas tas entolas tautas, kai ta dikaiōmata tauta poiein;)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠הָיְתָ֣ה

and,be

The pronoun it refers to the copy of the law from the previous verse. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “and the copy of the law shall be”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠קָ֥רָא ב֖⁠וֹ

and,read in=him/it

The implication is that the king must read a part of the law from his copy every day. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he shall read some of the law”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

לְמַ֣עַן

so_that

Here, so that marks what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

לִ֠⁠שְׁמֹר אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֞י הַ⁠תּוֹרָ֥ה הַ⁠זֹּ֛את וְ⁠אֶת־הַ⁠חֻקִּ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה לַ⁠עֲשֹׂתָֽ⁠ם

to=guard/protect DOM all/each/any/every words the,law the,this and=DOM the,statutes the=these to,do,them

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “to keep all the words of this law and these statues, indeed, to do them”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֞י הַ⁠תּוֹרָ֥ה הַ⁠זֹּ֛את וְ⁠אֶת־הַ⁠חֻקִּ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה

DOM all/each/any/every words the,law the,this and=DOM the,statutes the=these

The terms this law and these statutes mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “all the important words of this law”

BI Deu 17:19 ©