Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear DEU 19:10

 DEU 19:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לֹא
    2. 131671,131672
    3. And not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. S
    9. Y-1451
    10. 91246
    1. יִשָּׁפֵךְ
    2. 131673
    3. it will be shed
    4. -
    5. 8210
    6. V-VNi3ms
    7. it_will_be_shed
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91247
    1. דָּם
    2. 131674
    3. blood
    4. -
    5. 1818
    6. S-Ncmsa
    7. blood
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91248
    1. נָקִי
    2. 131675
    3. innocent
    4. -
    5. S-Aamsa
    6. innocent
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91249
    1. בְּ,קֶרֶב
    2. 131676,131677
    3. in/on/at/with midst of
    4. -
    5. 7130
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,midst_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91250
    1. אַרְצְ,ךָ
    2. 131678,131679
    3. land of your
    4. -
    5. 776
    6. S-Ncbsc,Sp2ms
    7. land_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91251
    1. אֲשֶׁר
    2. 131680
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91252
    1. יְהוָה
    2. 131681
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 91253
    1. אֱלֹהֶי,ךָ
    2. 131682,131683
    3. god of your
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. God_of,your
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 91254
    1. נֹתֵן
    2. 131684
    3. +is about to give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqrmsa
    7. [is]_about_to_give
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91255
    1. לְ,ךָ
    2. 131685,131686
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91256
    1. נַחֲלָה
    2. 131687
    3. an inheritance
    4. -
    5. 5159
    6. S-Ncfsa
    7. an_inheritance
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91257
    1. וְ,הָיָה
    2. 131688,131689
    3. and it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91258
    1. עָלֶי,ךָ
    2. 131690,131691
    3. on you
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. on,you
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91259
    1. דָּמִים
    2. 131692
    3. blood(s)
    4. -
    5. 1818
    6. S-Ncmpa
    7. blood(s)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91260
    1. 131693
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 91261
    1. 131694
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 91262

OET (OET-LV)And_not blood it_will_be_shed innocent in/on/at/with_midst_of land_of_your which YHWH god_of_your is_about_to_give to/for_yourself(m) an_inheritance and_it_was on_you blood(s).

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠לֹ֤א יִשָּׁפֵךְ֙ דָּ֣ם נָקִ֔י

and=not shed blood innocent

Here, spill blood is a common expression that means “kill someone.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [Then you shall not kill an innocent person]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹ֤א יִשָּׁפֵךְ֙ דָּ֣ם נָקִ֔י

and=not shed blood innocent

The implication is that, if the Israelites choose certain cities for people who kill someone accidentally to flee to, then the avengers of blood will not be able to kill them. As a result, Israelites will keep innocent people from dying. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And so you will help prevent the spilling of innocent blood by choosing cities of refuge]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הָיָ֥ה עָלֶ֖י⁠ךָ דָּמִֽים

and=it_was on,you guilty_of_bloodshed

Here, bloodshed be upon you was a common expression that meant “you are guilty of murder.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [and you be guilty of murder]

TSN Tyndale Study Notes:

19:1-13 Cities of refuge (19:2) were strategically located throughout the land so those accused of homicide could find protective sanctuary until their cases came to trial (see 4:41; Num 35:6-29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 131671,131672
    5. S-C,Tn
    6. S
    7. Y-1451
    8. 91246
    1. blood
    2. -
    3. 1707
    4. 131674
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91248
    1. it will be shed
    2. -
    3. 7560
    4. 131673
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91247
    1. innocent
    2. -
    3. 5026
    4. 131675
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91249
    1. in/on/at/with midst of
    2. -
    3. 844,6591
    4. 131676,131677
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91250
    1. land of your
    2. -
    3. 435
    4. 131678,131679
    5. S-Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91251
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 131680
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91252
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 131681
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 91253
    1. god of your
    2. -
    3. 63
    4. 131682,131683
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 91254
    1. +is about to give
    2. -
    3. 5055
    4. 131684
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91255
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 131685,131686
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91256
    1. an inheritance
    2. -
    3. 4897
    4. 131687
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91257
    1. and it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 131688,131689
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91258
    1. on you
    2. -
    3. 5613
    4. 131690,131691
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91259
    1. blood(s)
    2. -
    3. 1707
    4. 131692
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91260

OET (OET-LV)And_not blood it_will_be_shed innocent in/on/at/with_midst_of land_of_your which YHWH god_of_your is_about_to_give to/for_yourself(m) an_inheritance and_it_was on_you blood(s).

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 19:10 ©