Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_not blood it_will_be_shed innocent in/on/at/with_midst_of land_of_your which YHWH god_of_your is_about_to_give to/for_yourself(m) an_inheritance and_it_was on_you blood(s).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְלֹ֤א יִשָּׁפֵךְ֙ דָּ֣ם נָקִ֔י
and=not shed blood innocent
Here, spill blood is a common expression that means “kill someone.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [Then you shall not kill an innocent person]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹ֤א יִשָּׁפֵךְ֙ דָּ֣ם נָקִ֔י
and=not shed blood innocent
The implication is that, if the Israelites choose certain cities for people who kill someone accidentally to flee to, then the avengers of blood will not be able to kill them. As a result, Israelites will keep innocent people from dying. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And so you will help prevent the spilling of innocent blood by choosing cities of refuge]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְהָיָ֥ה עָלֶ֖יךָ דָּמִֽים
and=it_was on,you guilty_of_bloodshed
Here, bloodshed be upon you was a common expression that meant “you are guilty of murder.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [and you be guilty of murder]
19:1-13 Cities of refuge (19:2) were strategically located throughout the land so those accused of homicide could find protective sanctuary until their cases came to trial (see 4:41; Num 35:6-29).
OET (OET-LV) And_not blood it_will_be_shed innocent in/on/at/with_midst_of land_of_your which YHWH god_of_your is_about_to_give to/for_yourself(m) an_inheritance and_it_was on_you blood(s).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.