Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) not a_witness he_will_stand one in/on/at/with_person to/from_all/each/any/every iniquity and_to/for_all sin in_all sin which he_will_sin on the_mouth_of two_of witnesses or on the_mouth_of three witnesses a_matter it_will_stand.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
לֹֽא־יָקוּם֩ עֵ֨ד & בְּאִ֗ישׁ
not suffice witness & in/on/at/with,person
Here, rise up against is a common expression that means “bring a case against.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [witness shall not bring a case against another man]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
לְכָל־עָוֺן֙ וּלְכָל־חַטָּ֔את בְּכָל־חֵ֖טְא אֲשֶׁ֣ר יֶֽחֱטָ֑א
to/from=all/each/any/every crime and=to/for=all sin in=all offense which/who (Some words not found in UHB: not suffice witness one(ms) in/on/at/with,person to/from=all/each/any/every crime and=to/for=all sin in=all offense which/who committed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in evidence_of two_of witnesses or on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in evidence_of three witnesses established charge )
The terms iniquity and sin mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [for any sin at all]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
פִּ֣י & פִּ֥י
evidence_of & evidence_of
Here, mouth represents the words that someone says. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the testimony of … the testimony of]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
יָק֥וּם דָּבָֽר
established charge
Here, a matter may be raised is a common expression that means “a case against someone may be brought.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [a case may be brought against someone]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
יָק֥וּם דָּבָֽר
established charge
The expression be raised is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [may a judge hear a case]
19:15 The word of one witness alone would count no more than the word of the accused. However, two or three witnesses would confirm or discount each other’s testimony. For New Testament references to this law, see Matt 18:15-20; John 8:17-18; 2 Cor 13:1-2 and study note.
OET (OET-LV) not a_witness he_will_stand one in/on/at/with_person to/from_all/each/any/every iniquity and_to/for_all sin in_all sin which he_will_sin on the_mouth_of two_of witnesses or on the_mouth_of three witnesses a_matter it_will_stand.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.