Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 19 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) Lest he_should_pursue the_avenger_of the_blood after the_manslayer if/because heart_of_his it_will_be_hot and_overtake_him if/because it_will_be_great the_distance and_strike_him life and_to/for_him/it there_belonged_not a_sentence_of death if/because not was_hating he to_him/it on_yesterday the_third_day.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
פֶּן
lest
Moses is using the word translated as lest to introduce a situation that he does not want to happen, but that could happen if the killer does not flee to a city of refuge. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [In case]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יִרְדֹּף֩ גֹּאֵ֨ל הַדָּ֜ם אַחֲרֵ֣י הָרֹצֵ֗חַ כִּי־יֵחַם֮ לְבָבוֹ֒ וְהִשִּׂיג֛וֹ כִּֽי־יִרְבֶּ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ
pursue avenger_of the,blood after the,manslayer that/for/because/then/when he_is_enraged heart_of,his and,overtake,him that/for/because/then/when long the,distance
The implication is that, if there are no roads to the cities of refuge, it will be difficult for a manslayer to travel to a safe city. Then, the avenger of blood might overtake the killer before the killer arrives at the city. You could include this information if that would be helpful to your readers, as modeled by the UST.
Note 3 topic: writing-pronouns
לְבָבוֹ֒ & וְהִכָּ֣הוּ
heart_of,his & and,strike,him
The pronouns his and he refer to “the avenger of blood.” If this is not clear for your readers, you could repeat the phrase. Alternate translation: [the heart of the avenger … and the avenger strikes him]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
יֵחַם֮ לְבָבוֹ֒
he_is_enraged heart_of,his
Here, the phrase heart is heated is a common expression that means “he is angry.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [he is burning with anger] or [he is angry]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְהִכָּ֣הוּ נָ֑פֶשׁ
and,strike,him soul
The implication is that the avenger of blood murders the killer. He harmed the killer to the point of taking his life. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and he kills him]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
וְהִכָּ֣הוּ נָ֑פֶשׁ
and,strike,him soul
Here, strikes him to the life was a common expression that meant “mortally wounds him.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [and he does him in] or [and mortally wounds him]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וְלוֹ֙ אֵ֣ין מִשְׁפַּט־מָ֔וֶת כִּ֠י לֹ֣א שֹׂנֵ֥א ה֛וּא ל֖וֹ מִתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם
and=to/for=him/it not deserve_of death that/for/because/then/when not hated he/it to=him/it on,yesterday before
The implication is that a killer who killed accidentally does not deserve execution. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [though that man did not deserve to die since he unintentionally killed the other person and was not his enemy, and he had not planned to hurt the man]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֣א שֹׂנֵ֥א ה֛וּא ל֖וֹ מִתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם
not hated he/it to=him/it on,yesterday before
See how you translated this phrase in [19:4](../19/04.md) where it occurs with the same meaning.
19:6 avenger (literally the redeemer of blood): The law allowed murder to be avenged by members of the victim’s family. When they found the killer, they could put him to death (Num 35:16-21). The idea was that blood shed by the victim must be paid for by the blood of the person responsible for the act (see Gen 4:15; 9:6). In this way, the land polluted by the shed blood could be purified (Num 35:33-34).
OET (OET-LV) Lest he_should_pursue the_avenger_of the_blood after the_manslayer if/because heart_of_his it_will_be_hot and_overtake_him if/because it_will_be_great the_distance and_strike_him life and_to/for_him/it there_belonged_not a_sentence_of death if/because not was_hating he to_him/it on_yesterday the_third_day.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.