Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_stand the_two_of the_men whom to/for_them the_dispute to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH to_(the)_face_of/in_front_of/before the_priests and_the_judges who they_will_be in_the_days the_those.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְעָמְד֧וּ שְׁנֵֽי־הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־לָהֶ֥ם הָרִ֖יב
and,stand two_of the,men which/who to/for=them the,dispute
Here, stand means “present the case.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning explicitly. Alternate translation: [then the two men who have the controversy shall bring their case]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
שְׁנֵֽי־הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־לָהֶ֥ם הָרִ֖יב
two_of the,men which/who to/for=them the,dispute
The implication is that the two men disagree about whether the accused man sinned or not. Thus, the controversy is about what really happened. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the accuser and the accused who disagree about what happened]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י & לִפְנֵ֤י
to=(the)_face_of/in_front_of/before & to=(the)_face_of/in_front_of/before
Here, face represents the presence of Yahweh and faces represents the presence of the priests and judges. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [before … before]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְהַשֹּׁ֣פְטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יִהְי֖וּ
and,the,judges which/who are
The implication is that there will be judges at the place of worship who will make decisions for all of Israel. The judges served for a limited period of time, then other judges replaced them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and the judges who will be in office]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
יִהְי֖וּ בַּיָּמִ֥ים הָהֵֽם
are in_the=days the=those
Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply the implied words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [will be serving at the place of worship in those days]
OET (OET-LV) And_stand the_two_of the_men whom to/for_them the_dispute to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH to_(the)_face_of/in_front_of/before the_priests and_the_judges who they_will_be in_the_days the_those.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.