Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not it_will_be_shed blood innocent in/on/at/with_midst land_your which YHWH god_your [is]_about_to_give to/for_yourself(m) an_inheritance and_it_was on_you blood(s).
UHB וְלֹ֤א יִשָּׁפֵךְ֙ דָּ֣ם נָקִ֔י בְּקֶ֣רֶב אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה וְהָיָ֥ה עָלֶ֖יךָ דָּמִֽים׃ס ‡
(vəloʼ yishshāfēk dām nāqiy bəqereⱱ ʼarʦəkā ʼₐsher yhwh ʼₑloheykā notēn ləkā naḩₐlāh vəhāyāh ˊāleykā dāmim.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἐκχυθήσεται αἷμα ἀναίτιον ἐν τῇ γῇ, ἡ· Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι ἐν κλήρῳ, καὶ οὐκ ἔσται ἐν σοὶ αἵματι ἔνοχος.
(Kai ouk ekⱪuthaʸsetai haima anaition en taʸ gaʸ, haʸ; Kurios ho Theos sou didōsi soi en klaʸrōi, kai ouk estai en soi haimati enoⱪos. )
BrTr So innocent blood shall not be spilt in the land, which the Lord thy God gives thee to inherit, and there shall not be in thee one guilty of blood.
ULT And you shall not spill innocent blood in the midst of the land that Yahweh your God is giving to you as an inheritance, and blood will be upon you.
UST Do this in order that people who are innocent will not die, and you will not be guilty for allowing them to be executed, in the land that Yahweh is giving to you.
BSB § Thus innocent blood will not be shed in the land that the LORD your God is giving you as an inheritance, so that you will not be guilty of bloodshed.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE This is so that innocent blood will not be shed in the middle of your land which the LORD your God gives you for an inheritance, leaving blood guilt on you.
WMBB (Same as above)
NET You must not shed innocent blood in your land that the Lord your God is giving you as an inheritance, for that would make you guilty.
LSV and [do this] lest innocent blood is shed in the midst of your land which your God YHWH is giving to you [for] an inheritance, and there has been blood on you.
FBV In this way the blood of innocent people won't not be shed in the country the Lord your God is giving you to own and you won't be responsible for the death of innocent people who aren't guilty of losing their lives.
T4T Do this in order that people who ◄are innocent/have killed someone else without planning to► will not die, and you will not be guilty for allowing them to be executed, in the land that Yahweh is giving to you.
LEB Do this so that innocent blood will not be shed[fn] in the midst of your land that Yahweh your God is giving to you as an inheritance and thereby bloodguilt would be on you.[fn]
19:10 Hebrew “is not shed”
19:10 Hebrew “shall be on you,” but conditional sense of imperfect is clear
BBE So that in all your land, which the Lord your God is giving you for your heritage, no man may be wrongly put to death, for which you will be responsible.
Moff No Moff DEU book available
JPS that innocent blood be not shed in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.
ASV that innocent blood be not shed in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.
DRA That innocent blood may not be shed in the midst of the land which the Lord thy God will give thee to possess, lest thou be guilty of blood.
YLT and innocent blood is not shed in the midst of thy land which Jehovah thy God is giving to thee — an inheritance, and there hath been upon thee blood.
Drby that innocent blood be not shed in the midst of thy land which Jehovah thy [fn]God giveth thee for an inheritance, and blood come not upon thee.
19.10 Elohim
RV that innocent blood be not shed in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.
Wbstr That innocent blood may not be shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.
KJB-1769 That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.
(That innocent blood be not shed in thy/your land, which the LORD thy/your God giveth/gives thee/you for an inheritance, and so blood be upon thee/you. )
KJB-1611 That innocent blood be not shed in thy land which the LORD thy God giueth thee for an inheritance, and so blood be vpon thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps That innocent blood be not shed in thy lande, which the Lord thy God geueth thee to inherite, and so blood come vpon thee.
(That innocent blood be not shed in thy/your land, which the Lord thy/your God giveth/gives thee/you to inherite, and so blood come upon thee/you.)
Gnva That innocent bloude be not shed within thy land, which the Lord thy God giueth thee to inherite, lest bloud be vpon thee.
(That innocent blood be not shed within thy/your land, which the Lord thy/your God giveth/gives thee/you to inherite, lest blood be upon thee/you. )
Cvdl that innocent bloude be not shed in thy londe (which the LORDE yi God geueth the to enheritaunce) and so bloude come vpon the.
(that innocent blood be not shed in thy/your land (which the LORD yi God giveth/gives the to inheritance) and so blood come upon them.)
Wycl that gilteles blood be not sched out in the myddis of the lond which thi Lord God schal yyue to thee to haue in possessioun, lest thou be gilti of blood.
(that gilteles blood be not sched out in the midst of the land which thy/your Lord God shall give to thee/you to have in possession, lest thou/you be gilti of blood.)
Luth auf daß nicht unschuldig Blut in deinem Lande vergossen werde, das dir der HErr, dein GOtt, gibt zum Erbe, und kommen Blutschulden auf dich.
(auf that not unschuldig blood in your land vergossen become, the you/to_you the/of_the LORD, your God, gibt for_the Erbe, and coming bloodschulden on dich.)
ClVg ut non effundatur sanguis innoxius in medio terræ, quam Dominus Deus tuus dabit tibi possidendam, ne sis sanguinis reus.
(ut not/no effundatur sanguis innoxius in in_the_middle terræ, how Master God tuus dabit to_you possidendam, not sis blood reus. )
19:1-13 Cities of refuge (19:2) were strategically located throughout the land so those accused of homicide could find protective sanctuary until their cases came to trial (see 4:41; Num 35:6-29).
The Cities of Refuge
The cities of refuge were built to protect innocent people from blood revenge. An avenger had the legal right to put a murderer to death (Num 35:19; see Gen 9:6). If a person caused someone’s death accidentally, the slayer fled to a city of refuge to find temporary safety while awaiting trial (Num 35:22-28). The six cities of refuge were distributed across Hebrew territory so that any Israelite could seek asylum.
If, after trial, the fugitive was convicted of murder (instead of involuntary manslaughter), he was turned over to the avenger and received his due punishment (Deut 19:12). If he was found innocent of murder, the slayer remained in the city of refuge, where he was granted asylum. When the high priest died, the slayer was free to return home and was no longer subject to blood revenge. This merciful legal arrangement protected the land from further pollution by innocent blood (see Num 35:33).
It was not acceptable to pay a fine to atone for the death of another human being, even if that death was not premeditated (Num 35:31-33). Human life was too precious to be ransomed with a simple payment. When a human being was killed, whether deliberately or by accident, it resulted in alienation or exile.
Atonement does not come easily, whether in ancient Israelite times or in our own day; each person is in need of atonement to restore their relationship with God (see Rom 3:23-26). Jesus, the Son of God, provides this reconciliation through his work as the Great High Priest who offered himself as the ultimate sacrifice (see Heb 4:14–10:18).
Passages for Further Study
Num 35:6-34; Deut 19:1-13; Josh 20:1-9; 21:13, 21, 27, 32, 38; 1 Kgs 1:50-53; 2:28-34
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹ֤א יִשָּׁפֵךְ֙ דָּ֣ם נָקִ֔י
and=not shed blood innocent
The implication is that, if the Israelites cities for people who kill someone accidentally to flee to, then the avengers of blood will not be able to kill them. As a result, Israelites will keep innocent people from dying. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And you shall help prevent the spilling of innocent blood by choosing cities of refuge”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְלֹ֤א יִשָּׁפֵךְ֙ דָּ֣ם נָקִ֔י
and=not shed blood innocent
Here, spill blood is an idiom that means “kill someone.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “And you shall not kill an innocent person”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
דָּמִֽים
guilty_of_bloodshed
Here, bloodshed represents the killing of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “a person’s death”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
עָלֶ֖יךָ
on,you
Here, something being upon someone is an idiom that means “one’s responsibility.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “your responsibility”