Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) If/because you_will_keep DOM all_of the_command the_this to_follow_them which I command_of_you the_day by_loving DOM YHWH god_of_your and_to_walking in/on/at/with_ways_of_his all_of the_days and_add[fn][fn] to/for_yourself(m) again three cities to the_three the_these.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אָנֹכִ֣י מְצַוְּךָ֮
I command_of,you
Moses is telling the Israelites the commands from Yahweh. Yahweh is the original source of the commands. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I am commanding you on behalf of Yahweh]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלָלֶ֥כֶת בִּדְרָכָ֖יו
and,to,walking in/on/at/with,ways_of,his
Here Moses is speaking of commandments as if they were ways you can walk in. He is saying that obeying Yahweh's commandments is like walking on those ways. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and to obey all his commandments]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
כָּל־הַיָּמִ֑ים
all/each/any/every all/each/any/every the=days
Here, all of the days is a common expression that means “always.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [always]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְיָסַפְתָּ֨ לְךָ֥ עוֹד֙ שָׁלֹ֣שׁ עָרִ֔ים עַ֖ל הַשָּׁלֹ֥שׁ הָאֵֽלֶּה
and,add to/for=yourself(m) again/more three cities on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,three the=these
The implication is that the Israelites must choose three more cities of refuge in the part of the land that Yahweh will give them later. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [then you shall add three more cities for yourself in that additional land, besides these three cities]
19:9 If Israel proved faithful to the covenant (19:8), God would grant the nation even more territory, so much so that three additional cities of refuge would be needed. Sadly, this need never arose because of Israel’s disobedience to the Lord.
OET (OET-LV) If/because you_will_keep DOM all_of the_command the_this to_follow_them which I command_of_you the_day by_loving DOM YHWH god_of_your and_to_walking in/on/at/with_ways_of_his all_of the_days and_add[fn][fn] to/for_yourself(m) again three cities to the_three the_these.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.