Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear DEU 19:11

 DEU 19:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,כִי
    2. 131695,131696
    3. and because/when
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=because/when
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91263
    1. 131697
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 91264
    1. יִהְיֶה
    2. 131698
    3. he will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_be
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91265
    1. אִישׁ
    2. 131699
    3. anyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91266
    1. שֹׂנֵא
    2. 131700
    3. hating
    4. -
    5. 8130
    6. V-Vqrmsa
    7. hating
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91267
    1. לְ,רֵעֵ,הוּ
    2. 131701,131702,131703
    3. with neighbour of his
    4. -
    5. 7453
    6. O-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. with,neighbor_of,his
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91268
    1. וְ,אָרַב
    2. 131704,131705
    3. and lies in wait
    4. -
    5. 693
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,lies_in_wait
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91269
    1. ל,וֹ
    2. 131706,131707
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91270
    1. וְ,קָם
    2. 131708,131709
    3. and rises up
    4. -
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. and,rises_up
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91271
    1. עָלָי,ו
    2. 131710,131711
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91272
    1. וְ,הִכָּה,וּ
    2. 131712,131713,131714
    3. and strikes him
    4. -
    5. 5221
    6. VO-C,Vhq3ms,Sp3ms
    7. and,strikes,him
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91273
    1. נֶפֶשׁ
    2. 131715
    3. life
    4. -
    5. 5315
    6. S-Ncbsa
    7. life
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91274
    1. וָ,מֵת
    2. 131716,131717
    3. and dies
    4. -
    5. 4191
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,dies
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91275
    1. וְ,נָס
    2. 131718,131719
    3. and flees
    4. -
    5. 5127
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,flees
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91276
    1. אֶל
    2. 131720
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91277
    1. 131721
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 91278
    1. אַחַת
    2. 131722
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acfsa
    7. one
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91279
    1. הֶ,עָרִים
    2. 131723,131724
    3. the cities
    4. -
    5. S-Td,Ncfpa
    6. the,cities
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91280
    1. הָ,אֵל
    2. 131725,131726
    3. the these
    4. -
    5. 411
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the,these
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91281
    1. 131727
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 91282

OET (OET-LV)and_because/when anyone he_will_be hating with_neighbour_of_his and_lies_in_wait to_him/it and_rises_up on/upon/above_him/it and_strikes_him life and_dies and_flees to one the_cities the_these.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ

with,neighbor_of,his

Here, neighbor means “fellow Israelite.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a fellow Israelite]

Note 2 topic: writing-pronouns

ל⁠וֹ֙ & עָלָ֔י⁠ו וְ⁠הִכָּ֥ה⁠וּ & וָ⁠מֵ֑ת

to=him/it & on/upon/above=him/it and,strikes,him & and,dies

The pronouns him and he refer to the “neighbor.” If this is not clear for your readers, you could repeat the noun from earlier in the verse. Alternate translation: [his neighbor … against him and strikes him … and his neighbor dies]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠קָ֣ם עָלָ֔י⁠ו

and,rises_up on/upon/above=him/it

Here, rises up against is a common expression that means “attacks.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [and attacks him]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הִכָּ֥ה⁠וּ נֶ֖פֶשׁ

and,strikes,him creature

Here, strikes him to the life meant “to mortally wound him.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [and he does him in] or [and mortally wounds him]

Note 5 topic: writing-pronouns

וְ⁠נָ֕ס

and,flees

The pronoun he refers to the “man who hates his neighbor.” If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [and the killer flees]

TSN Tyndale Study Notes:

19:11 The Hebrew term rendered is hostile (literally is a hater) indicates a constant and long-standing hateful attitude, which constituted evidence that the killer was predisposed to commit a crime and therefore probably did it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and because/when
    2. -
    3. 1922,3346
    4. 131695,131696
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91263
    1. anyone
    2. -
    3. 284
    4. 131699
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91266
    1. he will be
    2. -
    3. 1872
    4. 131698
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91265
    1. hating
    2. -
    3. 7786
    4. 131700
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91267
    1. with neighbour of his
    2. -
    3. 3570,6868
    4. 131701,131702,131703
    5. O-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91268
    1. and lies in wait
    2. -
    3. 1922,734
    4. 131704,131705
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91269
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 131706,131707
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91270
    1. and rises up
    2. -
    3. 1922,6759
    4. 131708,131709
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91271
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5613
    4. 131710,131711
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91272
    1. and strikes him
    2. -
    3. 1922,4996
    4. 131712,131713,131714
    5. VO-C,Vhq3ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91273
    1. life
    2. -
    3. 4879
    4. 131715
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91274
    1. and dies
    2. -
    3. 1922,4697
    4. 131716,131717
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91275
    1. and flees
    2. -
    3. 1922,5099
    4. 131718,131719
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91276
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 131720
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91277
    1. one
    2. -
    3. 383
    4. 131722
    5. S-Acfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91279
    1. the cities
    2. -
    3. 1830,5454
    4. 131723,131724
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91280
    1. the these
    2. -
    3. 1830,341
    4. 131725,131726
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91281

OET (OET-LV)and_because/when anyone he_will_be hating with_neighbour_of_his and_lies_in_wait to_him/it and_rises_up on/upon/above_him/it and_strikes_him life and_dies and_flees to one the_cities the_these.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 19:11 ©