Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) and_because/when anyone he_will_be hating with_neighbour_of_his and_lies_in_wait to_him/it and_rises_up on/upon/above_him/it and_strikes_him life and_dies and_flees to one the_cities the_these.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לְרֵעֵ֔הוּ
with,neighbor_of,his
Here, neighbor means “fellow Israelite.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a fellow Israelite]
Note 2 topic: writing-pronouns
לוֹ֙ & עָלָ֔יו וְהִכָּ֥הוּ & וָמֵ֑ת
to=him/it & on/upon/above=him/it and,strikes,him & and,dies
The pronouns him and he refer to the “neighbor.” If this is not clear for your readers, you could repeat the noun from earlier in the verse. Alternate translation: [his neighbor … against him and strikes him … and his neighbor dies]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְקָ֣ם עָלָ֔יו
and,rises_up on/upon/above=him/it
Here, rises up against is a common expression that means “attacks.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [and attacks him]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְהִכָּ֥הוּ נֶ֖פֶשׁ
and,strikes,him creature
Here, strikes him to the life meant “to mortally wound him.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [and he does him in] or [and mortally wounds him]
Note 5 topic: writing-pronouns
וְנָ֕ס
and,flees
The pronoun he refers to the “man who hates his neighbor.” If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [and the killer flees]
19:11 The Hebrew term rendered is hostile (literally is a hater) indicates a constant and long-standing hateful attitude, which constituted evidence that the killer was predisposed to commit a crime and therefore probably did it.
OET (OET-LV) and_because/when anyone he_will_be hating with_neighbour_of_his and_lies_in_wait to_him/it and_rises_up on/upon/above_him/it and_strikes_him life and_dies and_flees to one the_cities the_these.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.