Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear DEU 19:12

 DEU 19:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,שָׁלְחוּ
    2. 131728,131729
    3. And they will send
    4. then must
    5. 7971
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,they_will_send
    8. S
    9. Y-1451
    10. 91283
    1. זִקְנֵי
    2. 131730
    3. the elders of
    4. elders
    5. 2205
    6. S-Aampc
    7. the_elders_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91284
    1. עִיר,וֹ
    2. 131731,131732
    3. his city of of
    4. town city
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. his_city_of,of
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91285
    1. וְ,לָקְחוּ
    2. 131733,131734
    3. and they will take
    4. -
    5. 3947
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,they_will_take
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91286
    1. אֹת,וֹ
    2. 131735,131736
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91287
    1. מִ,שָּׁם
    2. 131737,131738
    3. from there
    4. -
    5. 8033
    6. S-R,D
    7. from=there
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91288
    1. וְ,נָתְנוּ
    2. 131739,131740
    3. and they will give
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,they_will_give
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91289
    1. אֹת,וֹ
    2. 131741,131742
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91290
    1. בְּ,יַד
    2. 131743,131744
    3. in the hand of
    4. hand
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc
    7. in,the_hand_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91291
    1. גֹּאֵל
    2. 131745
    3. the avenger of
    4. -
    5. S-Vqrmsc
    6. of_the_avenger_of
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91292
    1. הַ,דָּם
    2. 131746,131747
    3. (the) blood
    4. -
    5. 1818
    6. S-Td,Ncmsa
    7. of_(the),blood
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91293
    1. וָ,מֵת
    2. 131748,131749
    3. and he will die
    4. -
    5. 4191
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,he_will_die
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91294
    1. 131750
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 91295

OET (OET-LV)And_they_will_send the_elders_of his_city_of_of and_they_will_take DOM_him/it from_there and_they_will_give DOM_him/it in_the_hand_of the_avenger_of (the)_blood and_he_will_die.

OET (OET-RV)then the elders from their home town should go and get that person from the refuge city and hand that killer over to the relatives handling the case, and the murderer must be executed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠שָֽׁלְחוּ֙ זִקְנֵ֣י עִיר֔⁠וֹ

and,they_will_send elders_of his_city_of,of

Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [then the elders of his city shall send a representative out]

Note 2 topic: writing-pronouns

עִיר֔⁠וֹ & אֹת֖⁠וֹ & אֹת֗⁠וֹ & וָ⁠מֵֽת

his_city_of,of &DOM=him/it &DOM=him/it & and,he_will_die

The pronouns his, him, and he refer to the killer. If this is not clear for your readers, you could repeat the noun from earlier in the verse. Alternate translation: [the killer’s city … the killer … him … then the killer shall die]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠שָּׁ֑ם

from=there

Here, there refers to the city of refuge that the killer fled to. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [from the city of refuge]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠נָתְנ֣וּ אֹת֗⁠וֹ בְּ⁠יַ֛ד גֹּאֵ֥ל הַ⁠דָּ֖ם

and,they_will_give DOM=him/it in,the_hand_of avenger_of of_(the),blood

Here, hand represents control. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [and allow the redeemer of blood to do what he wants with him]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠מֵֽת

and,he_will_die

The implication is that “the redeemer of blood” will execute the killer. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [then the redeemer of blood shall execute him]

TSN Tyndale Study Notes:

19:1-13 Cities of refuge (19:2) were strategically located throughout the land so those accused of homicide could find protective sanctuary until their cases came to trial (see 4:41; Num 35:6-29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they will send
    2. then must
    3. 1987,7819
    4. 131728,131729
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. S
    7. Y-1451
    8. 91283
    1. the elders of
    2. elders
    3. 2133
    4. 131730
    5. S-Aampc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91284
    1. his city of of
    2. town city
    3. 5667,1978
    4. 131731,131732
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91285
    1. and they will take
    2. -
    3. 1987,3828
    4. 131733,131734
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91286
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 131735,131736
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91287
    1. from there
    2. -
    3. 4129,7833
    4. 131737,131738
    5. S-R,D
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91288
    1. and they will give
    2. -
    3. 1987,5233
    4. 131739,131740
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91289
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 131741,131742
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91290
    1. in the hand of
    2. hand
    3. 846,3204
    4. 131743,131744
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91291
    1. the avenger of
    2. -
    3. 1491
    4. 131745
    5. S-Vqrmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91292
    1. (the) blood
    2. -
    3. 1893,1755
    4. 131746,131747
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91293
    1. and he will die
    2. -
    3. 1987,4867
    4. 131748,131749
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91294

OET (OET-LV)And_they_will_send the_elders_of his_city_of_of and_they_will_take DOM_him/it from_there and_they_will_give DOM_him/it in_the_hand_of the_avenger_of (the)_blood and_he_will_die.

OET (OET-RV)then the elders from their home town should go and get that person from the refuge city and hand that killer over to the relatives handling the case, and the murderer must be executed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 19:12 ©