Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_because/when he_will_be anyone hating with_neighbor_his and_lies_in_wait to_him/it and_rises_up on/upon/above_him/it and_strikes_him life and_dies and_flees to one the_cities the_these.
UHB וְכִֽי־יִהְיֶ֥ה אִישׁ֙ שֹׂנֵ֣א לְרֵעֵ֔הוּ וְאָ֤רַב לוֹ֙ וְקָ֣ם עָלָ֔יו וְהִכָּ֥הוּ נֶ֖פֶשׁ וָמֵ֑ת וְנָ֕ס אֶל־אַחַ֖ת הֶעָרִ֥ים הָאֵֽל׃ ‡
(vəkiy-yihyeh ʼīsh sonēʼ lərēˊēhū vəʼāraⱱ lō vəqām ˊālāyv vəhikkāhū nefesh vāmēt vənāş ʼel-ʼaḩat heˊārim hāʼēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ γένηται ἐν σοὶ ἄνθρωπος μισῶν τὸν πλησίον, καὶ ἐνεδρεύσῃ αὐτὸν, καὶ ἐπαναστῇ ἐπʼ αὐτὸν, καὶ πατάξῃ αὐτοῦ ψυχὴν, καὶ ἀποθάνῃ, καὶ φύγῃ εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων·
(Ean de genaʸtai en soi anthrōpos misōn ton plaʸsion, kai enedreusaʸ auton, kai epanastaʸ epʼ auton, kai pataxaʸ autou psuⱪaʸn, kai apothanaʸ, kai fugaʸ eis mian tōn poleōn toutōn; )
BrTr But if there should be in thee a man hating his neighbour, and he should lay wait for him, and rise up against him, and smite him, that he die, and he should flee to one of these cities,
ULT And if there is a man who hates his neighbor and ambushes him and rises up against him and strikes him, a life, and he dies, and he flees into one of these cities—
UST But suppose someone hates his enemy and hides and waits for that person to come along the road. Then when he passes by, suddenly he attacks him and murders him. If the attacker flees to one of those cities to be protected there,
BSB § If, however, a man hates his neighbor and lies in wait, attacks him and kills him, and then flees to one of these cities,
OEB No OEB DEU book available
WEBBE But if any man hates his neighbour, lies in wait for him, rises up against him, strikes him mortally so that he dies, and he flees into one of these cities;
WMBB (Same as above)
NET However, suppose a person hates someone else and stalks him, attacks him, kills him, and then flees to one of these cities.
LSV And when a man is hating his neighbor, and has lain in wait for him, and risen against him, and struck his life, and he has died, then he has fled to one of these cities,
FBV On the other hand, if a man hates someone, hides in wait, and attacks and kills them, and then the killer runs to one of the sanctuary towns,
T4T “But suppose someone hates his enemy and hides and waits for that person to come along the road. Then when he passes by, suddenly he attacks him and murders him. If the attacker flees to one of those cities to be protected there,
LEB But if someone hates[fn] his neighbor and lies in wait for him and rises up[fn] against him and murders him,[fn] and the murderer flees to one of these cities,
19:11 Hebrew “is hating”
19:11 Or “gets up”
19:11 Literally “and strikes him mortally with regard to his life and he dies”
BBE But if any man has hate for his neighbour, and waiting for him secretly makes an attack on him and gives him a blow causing his death, and then goes in flight to one of these towns;
Moff No Moff DEU book available
JPS But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die; and he flee into one of these cities;
ASV But if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally so that he dieth, and he flee into one of these cities;
DRA But if any man hating his neighbour, lie in wait for his life, and rise and strike him, and he die, and he flee to one of the cities aforesaid,
YLT 'And when a man is hating his neighbour, and hath lain in wait for him, and risen against him, and smitten him — the life, and he hath died, and he hath fled unto one of these cities,
Drby But if a man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and he flee into one of these cities,
RV But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die; and he flee into one of these cities:
Wbstr But if any man shall hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally, that he dieth, and he shall flee into one of these cities:
KJB-1769 ¶ But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:[fn]
19.11 mortally: Heb. in life
KJB-1611 ¶ [fn]But if any man hate his neighbour and lie in wait for him, and rise vp against him, and smite him mortally that hee die, and fleeth into one of these Cities:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
19:11 Hebr. in life.
Bshps But and if any man hate his neyghbour, and lay awayte for hym, and ryse agaynst hym, and smyte hym that he die, & then fleeth vnto any of these cities:
(But and if any man hate his neighbour, and lay awayte for him, and rise against him, and smite him that he die, and then fleeth unto any of these cities:)
Gnva But if a man hate his neighbour, and lay waite for him, and rise against him, and smite any man that he die, and flee vnto any of these cities,
(But if a man hate his neighbour, and lay wait for him, and rise against him, and smite any man that he die, and flee unto any of these cities, )
Cvdl But yf eny man beare hate agaynst his neghboure, and layeth waite for him, and ryseth agaynst him, and smyteth him that he dye, and flyeth in to one of these cities,
(But if any man bear hate against his neighbour, and layeth wait for him, and ryseth against him, and smyteth him that he dye, and flyeth in to one of these cities,)
Wycl Forsothe if ony man hatith his neiybore, and settith aspies, `ether tresouns, to his lijf, and risith, and smytith him, and he is deed, and he fleeth to oon of the forseid citees,
(Forsothe if any man hatith his neighbour, and settith aspies, `ether treasons, to his life, and riseth/rises, and smytith him, and he is dead, and he fleeth to one of the forseid cities,)
Luth Wenn aber jemand Haß trägt wider seinen Nächsten und lauert auf ihn und macht sich über ihn und schlägt ihm seine SeeLE tot und fleucht in dieser Städte eine,
(When but someone Haß trägt against his Nächsten and lauert on him/it and macht itself/yourself/themselves above him/it and schlägt him his SeeLE dead and fleucht in dieser cities eine,)
ClVg Si quis autem, odio habens proximum suum, insidiatus fuerit vitæ ejus, surgensque percusserit illum, et mortuus fuerit, fugeritque ad unam de supradictis urbibus,[fn]
(When/But_if who/any however, odio habens proximum his_own, insidiatus has_been of_life his, surgensque percusserit him, and dead has_been, fugeritque to unam about supradictis urbibus, )
19.11 Si quis autem odio habens proximum. Qui malitia aliquem percutit, et in mortem animæ ducit, reus est æternæ mortis, unde: Si quis scandalizaverit unum de pusillis qui in me credunt, etc. Et alibi: Qui odit fratrem homicida est, et non habebit vitam æternam Matth. XVIII; I Joan. 3.. Hic ab altari divellitur, tanquam sacramentis Dominicis indignus, nec veniam nisi per condignam pœnitentiam promeretur. Qui autem non sponte occidit, habet urbes refugii, Ecclesiam scilicet catholicam, ubi se angustia pœnitentiæ cœrcens, per omne tempus præsentis vitæ bonis operibus studeat, et si spem in morte summi pontificis, scilicet Redemptoris sui, posuerit, tandem merebitur salvari. Qui fraternum odium retinet in corde, non potest fructuosam pœnitentiam agere, nec Deum sibi placare.
19.11 When/But_if who/any however odio habens proximum. Who malitia aliquem percutit, and in mortem animæ ducit, guilty it_is æternæ mortis, unde: When/But_if who/any scandalizaverit one about pusillis who in me credunt, etc. And alibi: Who odit brother homicida it_is, and not/no habebit life eternal Matth. XVIII; I Yoan. 3.. Hic away altari divellitur, tanquam sacramentis Dominicis indignus, but_not veniam nisi through condignam pœnitentiam promeretur. Who however not/no sponte occidit, habet urbes refugii, Ecclesiam scilicet catholicam, where se angustia pœnitentiæ cœrcens, through omne tempus præsentis of_life bonis operibus studeat, and when/but_if spem in morte summi pontificis, scilicet Redemptoris sui, posuerit, tandem merebitur salvari. Who fraternum odium retinet in corde, not/no potest fructuosam pœnitentiam agere, but_not God sibi placare.
19:11 The Hebrew term rendered is hostile (literally is a hater) indicates a constant and long-standing hateful attitude, which constituted evidence that the killer was predisposed to commit a crime and therefore probably did it.
The Cities of Refuge
The cities of refuge were built to protect innocent people from blood revenge. An avenger had the legal right to put a murderer to death (Num 35:19; see Gen 9:6). If a person caused someone’s death accidentally, the slayer fled to a city of refuge to find temporary safety while awaiting trial (Num 35:22-28). The six cities of refuge were distributed across Hebrew territory so that any Israelite could seek asylum.
If, after trial, the fugitive was convicted of murder (instead of involuntary manslaughter), he was turned over to the avenger and received his due punishment (Deut 19:12). If he was found innocent of murder, the slayer remained in the city of refuge, where he was granted asylum. When the high priest died, the slayer was free to return home and was no longer subject to blood revenge. This merciful legal arrangement protected the land from further pollution by innocent blood (see Num 35:33).
It was not acceptable to pay a fine to atone for the death of another human being, even if that death was not premeditated (Num 35:31-33). Human life was too precious to be ransomed with a simple payment. When a human being was killed, whether deliberately or by accident, it resulted in alienation or exile.
Atonement does not come easily, whether in ancient Israelite times or in our own day; each person is in need of atonement to restore their relationship with God (see Rom 3:23-26). Jesus, the Son of God, provides this reconciliation through his work as the Great High Priest who offered himself as the ultimate sacrifice (see Heb 4:14–10:18).
Passages for Further Study
Num 35:6-34; Deut 19:1-13; Josh 20:1-9; 21:13, 21, 27, 32, 38; 1 Kgs 1:50-53; 2:28-34
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לְרֵעֵ֔הוּ
with,neighbor,his
Here, neighbor means “fellow community member.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “someone living in his community”
Note 2 topic: writing-pronouns
לוֹ֙ & עָלָ֔יו וְהִכָּ֥הוּ & וָמֵ֑ת
to=him/it & on/upon/above=him/it and,strikes,him & and,dies
The pronouns him and he refer to the “neighbor.” If this is not clear for your readers, you could repeat the noun from earlier in the verse. Alternate translation: “his neighbor … against him and strikes him … and his neighbor dies”
Note 3 topic: writing-pronouns
וְנָ֕ס
and,flees
The pronoun he refers to the “man who hates his neighbor.” If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “and the killer flees”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְקָ֣ם עָלָ֔יו
and,rises_up on/upon/above=him/it
Here, rises up against is an idiom that means “attacks.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and attacks him”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְהִכָּ֥הוּ נֶ֖פֶשׁ
and,strikes,him creature
The implication is that the man murdered his neighbor. He harmed his neighbor to the point of taking his life. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and kills him”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִכָּ֥הוּ
and,strikes,him
Here, strike means “injure” or “harm.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he injures him”